De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 103v
 
|anterior = fol 103v
 
|siguiente = fol 104v
 
|siguiente = fol 104v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:47 2 jul 2012

Lematización[1]
104

Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
Primera cosa. Quyhynzona.
Primeramente. Quyhyna.
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
Príncipe. Psihipqua.
Prohibir. Beumusuca.
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos.
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
Prouiçión de comida. Ie.
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.

Publicar. Btyesuca [o] btyes achahansuca,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 104r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.