De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
Que uengáis uosotros. '''Zomcauane'''. <br>
 
Que uengáis uosotros. '''Zomcauane'''. <br>
 
Que cómo te llamas. '''IPquan uan mhyca'''. <br>
 
Que cómo te llamas. '''IPquan uan mhyca'''. <br>
¿Qué quierez? '''lpquo mpquyquy'''. <br>
+
¿Qué quierez? '''Ipquo mpquyquy'''. <br>
Que qué quierez. '''lpqua uan mpquyquy'''. <br>
+
Que qué quierez. '''Ipqua uan mpquyquy'''. <br>
Que haz. '''lahaco mquynsuca'''. <br>
+
Que haz. '''Iahaco mquynsuca'''. <br>
 
¿Qué diçes? '''I pquo maguisca'''? <br>
 
¿Qué diçes? '''I pquo maguisca'''? <br>
 
¿Qué diçe? '''I pquo guisca'''? <br>
 
¿Qué diçe? '''I pquo guisca'''? <br>
 
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? '''I ahaco agusqua'''? <br>
 
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? '''I ahaco agusqua'''? <br>
 
¿Qué haçes? '''I pquo maquisca'''? <br>
 
¿Qué haçes? '''I pquo maquisca'''? <br>
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? '''lahaco mgasqua'''? <br>
+
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? '''Iahaco mgasqua'''? <br>
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? '''lahaco bgas muysca choc zegangabe'''? <br>
+
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? '''Iahaco bgas muysca choc zegangabe'''? <br>
 
¿Qué haré? '''Lahaco bgangabe'''? <br>
 
¿Qué haré? '''Lahaco bgangabe'''? <br>
 
¿Qué te duele? '''Mipquo iusuca'''? <br>
 
¿Qué te duele? '''Mipquo iusuca'''? <br>
 
¿Qué le duele? '''Epquo iusuca'''? <br>
 
¿Qué le duele? '''Epquo iusuca'''? <br>
¿Qué nombre le pondremos? '''lpquo hycac chihanynga'''? <br>
+
¿Qué nombre le pondremos? '''Ipquo hycac chihanynga'''? <br>
¿Qué tengo de comer? '''lpquo ipquo chasongabe'''? <br>
+
¿Qué tengo de comer? '''Ipquo ipquo chasongabe'''? <br>
¿Qué traes? '''lpquo masonga'''? <br>
+
¿Qué traes? '''Ipquo masonga'''? <br>
 
¿Qué trugiste? '''I pquo mabaca'''? <br>
 
¿Qué trugiste? '''I pquo mabaca'''? <br>
 
¿Qué lleuaste? '''I pquo manye'''? <br>
 
¿Qué lleuaste? '''I pquo manye'''? <br>
 
¿Qué lleuas? '''Ipquo masynga'''? <br>
 
¿Qué lleuas? '''Ipquo masynga'''? <br>
¿Qué haçes que no lo lleuaste? '''1pquo maquiscas mnyzane'''? <br>
+
¿Qué haçes que no lo lleuaste? '''Ipquo maquiscas mnyzane'''? <br>
 
¿Qué e hecho yo que me an de dar? '''I pquo  chaquyias changuity nyngabe'''? <br>
 
¿Qué e hecho yo que me an de dar? '''I pquo  chaquyias changuity nyngabe'''? <br>
 
¿Qué es todo lo que ha de haçer? '''Ipquo fuyzo nquinga'''? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer? <br>
 
¿Qué es todo lo que ha de haçer? '''Ipquo fuyzo nquinga'''? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer? <br>
¿Qué es lo que ai que lleuar? '''lpqua fuyzo chiquinga'''? <br>
+
¿Qué es lo que ai que lleuar? '''Ipqua fuyzo chiquinga'''? <br>
¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? '''lpquo achica'''? <br>
+
¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? '''Ipquo achica'''? <br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:22 4 jul 2010

Lematización[1]
Que uengáis uosotros. Zomcauane.

Que cómo te llamas. IPquan uan mhyca.
¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy.
Que qué quierez. Ipqua uan mpquyquy.
Que haz. Iahaco mquynsuca.
¿Qué diçes? I pquo maguisca?
¿Qué diçe? I pquo guisca?
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? I ahaco agusqua?
¿Qué haçes? I pquo maquisca?
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? Iahaco mgasqua?
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? Iahaco bgas muysca choc zegangabe?
¿Qué haré? Lahaco bgangabe?
¿Qué te duele? Mipquo iusuca?
¿Qué le duele? Epquo iusuca?
¿Qué nombre le pondremos? Ipquo hycac chihanynga?
¿Qué tengo de comer? Ipquo ipquo chasongabe?
¿Qué traes? Ipquo masonga?
¿Qué trugiste? I pquo mabaca?
¿Qué lleuaste? I pquo manye?
¿Qué lleuas? Ipquo masynga?
¿Qué haçes que no lo lleuaste? Ipquo maquiscas mnyzane?
¿Qué e hecho yo que me an de dar? I pquo chaquyias changuity nyngabe?
¿Qué es todo lo que ha de haçer? Ipquo fuyzo nquinga? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer?
¿Qué es lo que ai que lleuar? Ipqua fuyzo chiquinga?

¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? Ipquo achica?

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.