De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 61: Línea 61:
 
# [[bosa|Bosa]]
 
# [[bosa|Bosa]]
 
# [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]]
 
# [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]]
# [[upkua|Upqua]] '''chieca''' - [[z-|z]][[upkua|upqua]] '''chieca'''
+
# [[upkua|Upqua]] chieca - [[z-|z]][[upkua|upqua]] chieca
# [[si]][[hik|hic]] '''husa'''
+
# [[si]][[hik|hic]] husa
 
# [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]]
 
# [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]]
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] atyquyna [o] [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] atyquyna [o] [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin
# [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyina]]? [o] [[aka|aca]][[-z|z]] '''yiaxin'''.
+
# [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyina]]? [o] [[aka|aca]][[-z|z]] yiaxin.
 
# [[zako|Zaco]][[-ka|ca]]
 
# [[zako|Zaco]][[-ka|ca]]
 
# [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]]
 
# [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]]

Revisión del 18:37 1 abr 2010

Lematización[1]
Alançear. Btyhy pquasuca.

Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.

Alargar desta manera. Agahasynsuca.

Alargar la mano açiacá. Siychosqua.

Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.

Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.

Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.

Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.

Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.

Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.

A la rredonda. Bosa.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.

A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.

A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.

A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.

A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.

A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.

A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.

A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.