De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna - [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna - [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] '''atyquy'''[[-na|na]] - [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] '''atyquy'''[[-na|na]] - [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin
# [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]] - [[aca]][[-z|z]] gyiaxin.
+
# [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]] - [[aca]] gyiaxin.
 
# [[zacoca|Zacoca]]
 
# [[zacoca|Zacoca]]
 
# [[suame|Suame]][[-ca|ca]] - [[suame]][[-na|na]]
 
# [[suame|Suame]][[-ca|ca]] - [[suame]][[-na|na]]
Línea 48: Línea 48:
 
A las  çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br>
 
A las  çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br>
 
A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br>
 
A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br>
A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''acaz gyiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.<br>
+
A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''aca gyiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.<br>
 
A la mañana. '''Zacoca'''.<br>
 
A la mañana. '''Zacoca'''.<br>
 
A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.<br>
 
A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:02 3 jul 2012

Lematización[1]
10.

Alançear. Btyhy pquasuca.
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
A la rredonda. Bosa.
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
A las nuebe. Acaz abgyina [o] aca gyiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.