De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 116v
 
|anterior = fol 116v
 
|siguiente = fol 117v
 
|siguiente = fol 117v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_117r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_117r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:48 2 jul 2012

Lematización[1]
117

Tener neseçidad de algo. Ipquauie chatyunynga cuhuc aguene.
Tener parte con alguna muger o la muger con el hombre. Abohoze zemisqua.
Tengo lo que e menester, no tengo neseçidad de nada. Abas chazynguepqua magueza [o] apquacha zysca magueza, nada me hace falta.
Tener menos q[ue] comer. Unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza.
Tiene este hombre por amo un hombre poderoso. Sis muyscan muysca cuhumas apaba gue.
Tengo por hijo un casique. Hychan psihipquas ichuta gue.
Tiene muchos hijos. Achutaz yn apuyquyne.
Tiene mucha haçienda. Epquaz yna apuyquyne.
Tengo mucha haçienda. Zipquaz yn apuyquyne.
Tendré haçienda. Zipquazaganga, mipquazaganga, epquazaganga.
Tendré hijos. Ichutazaganga.
Tengo dos casas. Zuen bozaz aguene.
Tengo ya tres años de amançebamiento. Mançebarc zguens zocam micaz bquy. Chie bozaz abquy, tiene ya dos meses, es lo mismo que cunplió ya dos meses.
Téngole assido. Cam bcuzone.

Teñir. Díçese así: chyscoc bgasqua [o] chyscoc bquysqua, teñirlo de verde o asul.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.