De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Morfo)
Línea 9: Línea 9:
 
# [[hycha|Hycha]] [[gue]] [[cha-|cha]][[nasqua|saia]]
 
# [[hycha|Hycha]] [[gue]] [[cha-|cha]][[nasqua|saia]]
 
# [[zui|Zui]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquaca|pquac]] [[a-|a]][[gue]]
 
# [[zui|Zui]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquaca|pquac]] [[a-|a]][[gue]]
# Aquynz [[b-|b]][[gusqua]]
+
# Aquynz [[-b|b]][[gusqua]]
 
# [[gafihista|Gafihista]] [[zica]]
 
# [[gafihista|Gafihista]] [[zica]]
 
# [[z-|Ze]][[pquaca]] [[zui]]
 
# [[z-|Ze]][[pquaca]] [[zui]]

Revisión del 03:51 3 feb 2013

Lematización[1]
Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo.

Yo fui. Hycha gue chasaia.
Ysquierdo. Zuin apquac ague.
Ynportunar. Aquynz bgusqua.
Yngle. Gafihista zica.
Ysquierdo brazo. Zepquaca zui.
Yr a comer. Quychyc ina.

Yr. Inasqua[2] .
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Siguen 2½ págs. en blanco.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.