De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 35: Línea 35:
 
# [[z-|Z]]'''quyhyza'''[[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]], [[i-|i]]'''tochua'''[[-b|b]][[gusqua]], '''busua''' [[-b|b]][[gusqua]], [[i-|i]]'''chyumyfac''' [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[z-|Z]]'''quyhyza'''[[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]], [[i-|i]]'''tochua'''[[-b|b]][[gusqua]], '''busua''' [[-b|b]][[gusqua]], [[i-|i]]'''chyumyfac''' [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[afihistu|Afihistu]]c
 
# [[afihistu|Afihistu]]c
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-na]][[-z|z]] - '''bchibyca'''[[-z|z]] - [[yc]] '''bsuneca'''[[-z|z]]
+
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]] - '''bchibyca'''[[-z|z]] - [[yc]] '''bsuneca'''[[-z|z]]
 
# [[uta|Uta]][[fihista]] - [[uta]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[gyquyn]]
 
# [[uta|Uta]][[fihista]] - [[uta]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[gyquyn]]
 
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]] - [[hata]] [[zone|zona]] - [[asuca]] [[yne|yn]] [[puyquyne|puyca]]
 
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]] - [[hata]] [[zone|zona]] - [[asuca]] [[yne|yn]] [[puyquyne|puyca]]

Revisión del 19:20 12 abr 2013

Lematización[1]
13.

chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.

Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r