De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 13v
 
|siguiente = fol 13v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13r.jpg
 +
|morfo_r=
 +
 +
 +
# [[quichipqua|chipqua]]na, [[a-|a]][[quichipqua]]n[[-ie|ie]] [o] [[sasa|sas]] [[quyhyna]]
 +
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]muys - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]muys [[chi-|chi]][[-b|b]][[gysqua|gynga]]
 +
# [[fihizca|Fihizca]]
 +
# [[ubaca|Ubaca]]
 +
# [[ubasa|Ubasa]], [[ubasa|ubas]] [[ata]], [[ubasa]] [[boza]]
 +
# [[z-|Z]]'''quyhyza'''[[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]], [[i-|i]]'''tochua'''[[-b|b]][[gusqua]], '''busua''' [[-b|b]][[gusqua]], [[i-|i]]'''chyumyfac''' [[-b|b]][[tasqua]]
 +
# [[afihistu|Afihistu]]c
 +
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]] - '''bchibyca'''[[-z|z]] - [[yc]] '''bsuneca'''[[-z|z]]
 +
# [[uta|Uta]][[fihista]] - [[uta]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[gyquyn]]
 +
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]] - [[hata]] [[zone|zona]] - [[asuca]] [[yne|yn]] [[puyquyne|puyca]]
 +
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]] - [[gy|gy]]n[[-ie|ie]] [[a-|a]][[pquane]] - [[asuca]][[-z|z]] [[yc|yquie]] [[a-|a]][[gyisuca|gyine]]
 +
# [[hata|Hata]] [[zone|zona]] [[gue]] - [[asuca]][[-z|z]] [[yni|yni]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[hata]] [[pquapquane|pquyca]] [[gue]]
 +
# [[asuca|Asuca]][[-z|z]] [[yny]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]
 +
# [[tapia|Tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quys]] [[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]] - [[tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quys]] [[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]
 +
# [[guata|Guat]] [[zone|zona]] - [[guata|guat]][[-ie|ie]] [[zone|zona]]
 +
# [[guata|Guata]] [[zone|zone]]
 +
# [[guata|Guat]] [[-b|b]][[zasqua]]
 +
# [[guata|guat]][[-ie|ie]] [[-b|b]][[zasqua]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 25: Línea 47:
 
Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''.
 
Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''.
  
}}
 
{{morfo_r
 
|
 
# [[quichipqua|chipqua]]na, [[a-|a]][[quichipqua]]n[[-ie|ie]] [o] [[sasa|sas]] [[quyhyna]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]muys - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]muys [[chi-|chi]][[-b|b]][[gysqua|gynga]]
 
# [[fihizca|Fihizca]]
 
# [[ubaca|Ubaca]]
 
# [[ubasa|Ubasa]], [[ubasa|ubas]] [[ata]], [[ubasa]] [[boza]]
 
# [[z-|Z]]'''quyhyza'''[[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]], [[i-|i]]'''tochua'''[[-b|b]][[gusqua]], '''busua''' [[-b|b]][[gusqua]], [[i-|i]]'''chyumyfac''' [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[afihistu|Afihistu]]c
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]] - '''bchibyca'''[[-z|z]] - [[yc]] '''bsuneca'''[[-z|z]]
 
# [[uta|Uta]][[fihista]] - [[uta]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[gyquyn]]
 
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]] - [[hata]] [[zone|zona]] - [[asuca]] [[yne|yn]] [[puyquyne|puyca]]
 
# [[gy|Gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]] - [[gy|gy]]n[[-ie|ie]] [[a-|a]][[pquane]] - [[asuca]][[-z|z]] [[yc|yquie]] [[a-|a]][[gyisuca|gyine]]
 
# [[hata|Hata]] [[zone|zona]] [[gue]] - [[asuca]][[-z|z]] [[yni|yni]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[hata]] [[pquapquane|pquyca]] [[gue]]
 
# [[asuca|Asuca]][[-z|z]] [[yny]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]
 
# [[tapia|Tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quys]] [[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]] - [[tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quys]] [[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]
 
# [[guata|Guat]] [[zone|zona]] - [[guata|guat]][[-ie|ie]] [[zone|zona]]
 
# [[guata|Guata]] [[zone|zone]]
 
# [[guata|Guat]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[guata|guat]][[-ie|ie]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
 
}}
 
}}

Revisión del 19:28 12 abr 2013

Lematización[1]
13.

chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.

Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.