De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 13r
 
|anterior = fol 13r
 
|siguiente = fol 14r
 
|siguiente = fol 14r
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|morfo =
  
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, '''suachiec chipquycane'''; alúnbranos el fuego, '''gatchiec chipquycane'''; alúmbranos el sol a todo el mundo, '''quyca azonuo suachiec chibizine'''; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, '''suaz gua gyc azasqua''', '''tapia gyc azasqua'''.
 
  
Alunbra acá, imperativo. '''Sihicgynao'''<ref>Podría ser, también, "sihiogynao" pues la quinta grafía está un poco confusa.</ref>
 
  
Alunbra acá la bela para que io bea.  '''Gata siec quaycu achiec chachiba'''.
+
|texto =
 
 
Alúnbrale allá esa uela para que uea. '''Gata ingue, aiquycus achiec chiba'''.
 
 
 
Ama que cría. No ai bocablo particular.
 
 
 
Ama señora. '''Guaia'''.
 
 
 
Amargar. No ai proprio.
 
 
 
Amançebarse. '''Ichuegosqua'''.
 
 
 
Amancebado<ref>Aparece sin traducción.</ref>.
 
 
 
Amaneçer. '''Suas agasqua''' [o] '''fisuc agasqua'''.
 
 
 
Amaneçióme. '''Chahas suas aga'''.
 
 
 
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
 
 
 
Amar. '''Btyzysuca'''. ''Yten''. '''Chahac atyzynsuca''', es amado de mí. ''Yten''. '''Chahac atyzynmague'''.
 
 
 
Amargar. '''Aquyhyquynsuca'''.
 
 
 
Amarga cosa. '''Aquyhyquyn mague, quyhyquyco'''.
 
 
 
Amárgame. '''Zquyhycac aquyhyquyn mague'''.
 
 
 
Amarillar. '''Atybansuca'''.
 
  
Amarilla cosa. '''Atyban mague, tybco, tybaguaze'''.
+
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, '''suachiec chipquycane'''; alúnbranos el fuego, '''gatchiec chipquycane'''; alúmbranos el sol a todo el mundo, '''quyca azonuo suachiec chibizine'''; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, '''suaz gua gyc azasqua''', '''tapia gyc azasqua'''.<br>
 +
Alunbra acá, imperativo. '''Sihicgynao'''<ref name="fol_13">Podría ser, también, "'''sihiogynao'''" pues la quinta grafía está un poco confusa.</ref>.<br>
 +
Alunbra acá la bela para que io bea.  '''Gata siec quaycu achiec chachiba'''.<br>
 +
Alúnbrale allá esa uela para que uea. '''Gata ingue, aiquycus achiec chiba'''.<br>
 +
Ama que cría. No ai bocablo particular.<br>
 +
Ama señora. '''Guaia'''.<br>
 +
Amargar. No ai proprio.<br>
 +
Amançebarse. '''Ichuegosqua'''.<br>
 +
Amancebado<ref name="fol_13">Aparece sin traducción.</ref>.<br>
 +
Amaneçer. '''Suas agasqua''' [o] '''fisuc agasqua'''.<br>
 +
Amaneçióme. '''Chahas suas aga'''.<br>
 +
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.<br>
 +
Amar. '''Btyzysuca'''. ''Yten''. '''Chahac atyzynsuca''', es amado de mí. ''Yten''. '''Chahac atyzynmague'''.<br>
 +
Amargar. '''Aquyhyquynsuca'''.<br>
 +
Amarga cosa. '''Aquyhyquyn mague, quyhyquyco'''.<br>
 +
Amárgame. '''Zquyhycac aquyhyquyn mague'''.<br>
 +
Amarillar. '''Atybansuca'''.<br>
 +
Amarilla cosa. '''Atyban mague, tybco, tybaguaze'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:42 14 jun 2010

Lematización[1]
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúmbranos el sol a todo el mundo, quyca azonuo suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.

Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao[2] .
Alunbra acá la bela para que io bea. Gata siec quaycu achiec chachiba.
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue, aiquycus achiec chiba.
Ama que cría. No ai bocablo particular.
Ama señora. Guaia.
Amargar. No ai proprio.
Amançebarse. Ichuegosqua.
Amancebado[2] .
Amaneçer. Suas agasqua [o] fisuc agasqua.
Amaneçióme. Chahas suas aga.
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.
Amargar. Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. Aquyhyquyn mague, quyhyquyco.
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.
Amarillar. Atybansuca.

Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.
Fotografía[3]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. 2,0 2,1 Podría ser, también, "sihiogynao" pues la quinta grafía está un poco confusa. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre "fol_13" está definido varias veces con contenidos diferentes
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.