De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[b-|B]][[zonasuka|zonasuca]] - ''an''[[zosysuka|zosys]][[a-|a]][[m-|n]][[nyskua|ny]]
 
# [[b-|B]][[zonasuka|zonasuca]] - ''an''[[zosysuka|zosys]][[a-|a]][[m-|n]][[nyskua|ny]]
# [[chika|Chica]][[-na|na]] - [[chika|chica]][[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]]
+
# [[chika(2)|Chica]][[-na|na]] - [[chika|chica]][[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]]
# [[chika|Chica]] [[-ka|ca]] - [[chika|chica]][[-k|c]] [[i-|i]][[naskua|na]]
+
# [[chika(2)|Chica]] [[-ka|ca]] - [[chika|chica]][[-k|c]] [[i-|i]][[naskua|na]]
 
# [[gy|Ge]][[-na|na]]
 
# [[gy|Ge]][[-na|na]]
# [[hucha|Hucha]] - [[hucha|huchy]] [[suhuskua|suhucu]].
+
# [[hucha|Hucha]] - [[hucha|huchy]] [[suhuskua|suhucu]]
 +
# ''Fie''[[-na|na]]
 +
# ''Fie''[[-ka|ca]]
 +
# [[zo|zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[chika(2)|chica]][[-n|n]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 +
# [[hucha|Hucha]][[-ka|ca]] - [[hucha|hucha]][[-k|c]][[zaskua|zo]]
 +
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|na]]
 +
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[xy|xy]]
 +
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 +
# [[hucha|Hucha]] - [[hucha|hucha]][[-na|na]]
 +
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - [[a-|a]][[fihista|fihiste]] [[z-|ze]][[kyskua|quysqua]]
 +
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zone|zone]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 23: Línea 34:
 
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo
 
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo
 
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br>
 
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br>
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Hucaca'''; como, ponlo
+
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Huchaca'''; como, ponlo
 
arriba, '''huchaczo'''.<br>
 
arriba, '''huchaczo'''.<br>
 
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br>
 
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br>

Revisión del 14:19 6 abr 2011

Lematización[1]
Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando[2] .

Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Huchaca; como, ponlo arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.

Arrimado estar. Afihiste izone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En apariencia independientemente de esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúscula y en caracteres de mayor tamaño: "usco".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.