De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 16: Línea 16:
 
#  
 
#  
 
#  
 
#  
# [[usua|Usua]] - [[une|un]] [[siu|siu]] - [[tybso]] - [[suhusua]] - [[suhusuakyn|suhusuaguyn]] - [[ie]] - [[une]]
+
# [[usua|Usua]] - [[une|un]] [[siu|siu]] - [[tybso]] - [[suhusua]] - [[suhusuakyn|suhusuaguyn]] - [[une]]
 
+
# [[ie]]
#
+
# quypguaga
 +
# Yscunga
 
# [[z-|Ze]][[b-|b]][[iohotysuka|iohotysuca]] - [[iohotysuka|iotu]] - [[ma-|ma]][[iohotysuka|iota]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|b]][[iohotysuka|iohotysuca]] - [[iohotysuka|iotu]] - [[ma-|ma]][[iohotysuka|iota]]
 
# [[a-|A]][[biohoty|biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[a-|A]][[biohoty|biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
Línea 38: Línea 39:
 
Cosa barrida  '''Abahasuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "'''abahazuca'''".</ref><br>
 
Cosa barrida  '''Abahasuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "'''abahazuca'''".</ref><br>
 
<u>Barriga</u>. '''ie, ieta'''.<br>
 
<u>Barriga</u>. '''ie, ieta'''.<br>
<u>Barrigón</u>. '''Ie puyca'''.<br>
+
<u>Barrigón</u>. '''ie puyca'''.<br>
 
<u>Barro</u>. '''Usua''' agua enlodada<br>
 
<u>Barro</u>. '''Usua''' agua enlodada<br>
 
'''un siu<ref>''Nuevo''. En González, "'''un sies'''".</ref>''' = de olleros, '''tybso''' = de<br>
 
'''un siu<ref>''Nuevo''. En González, "'''un sies'''".</ref>''' = de olleros, '''tybso''' = de<br>

Revisión del 15:53 19 sep 2010

Lematización[1]
23.

Bañar a otro = Zemosqua
Barato. Acucaza
adverbio, bcucazagi[2] .
Barba pelos = Guyhye[3] .
Barbado. Guyhye guyn[4] .
Barbacoa. Guyne[5] .
Barranco. Cata.
Barrer. Zemahasysuca[6]
Ymperativo[7] , bahazu -
Estar barrido - Abahas que[8]
Cosa barrida Abahasuca[9]
Barriga. ie, ieta.
Barrigón. ie puyca.
Barro. Usua agua enlodada
un siu[10] = de olleros, tybso = de
rostro, suhusua, barroso - su
husuaguyn[11] = Bastimento
ie. item barro lod[o], une.
Basura. quypguaga[12] .
Basta, no más. Yscunga[13]
Beber. Zebio hoty suca
Imperativo, iotu[14] , maiota.
Beben. Abiohotan mague.

Bebida. Biohoty.
Fotografía[15]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Creemos que era "acucazaqui".
  3. Nuevo. Creemos que era "Quyhye".
  4. Nuevo. Creemos que era "Quyhye quyn".
  5. Nuevo. Creemos que era "Quyne".
  6. Nuevo. Creemos que era "Zemahazysuca".
  7. En González, "Imperativo".
  8. Nuevo. Creemos que era "abahaz gue".
  9. Nuevo. Creemos que era "abahazuca".
  10. Nuevo. En González, "un sies".
  11. Nuevo. Creemos que era "suhusuaquyn".
  12. Nuevo. Creemos que era "quypquaga".
  13. Nuevo. En González, "Iscunga".
  14. Nuevo. En González, "iota".
  15. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.