De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 39: Línea 39:
 
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.
 
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.
  
Aborrecer. '''Chahan abqusqua''', aborréscole.
+
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.
  
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
+
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.
  
Abortar, mal parir. Zic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]].
+
Abortar, mal parir. '''Zic zamasqua''', '''aic zamasqua''', '''aic zamasqua'''.
  
 
|morfo =
 
|morfo =
Línea 64: Línea 64:
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
 
# Chahân [[a-|a]][[b-|b]][[koskua|qusqua]]
 
# Chahân [[a-|a]][[b-|b]][[koskua|qusqua]]
#  
+
# Chahan abcuimague - zuhuc abcuimague
 +
# Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.
 
}}
 
}}

Revisión del 15:37 3 abr 2010

Lematización[1]
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.

Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.

Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.

Abogar.Asanzecubunsuca.

Abogada nuestra. Chisan cubunuca.

Abollar. Tei btasqua[2] .

Abollarse. Tei amasqua.

A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.

A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] bgys achahane.

Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.

Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.

Abonar el tiempo. Uide aclarar.

Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.

Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.

Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.

Aborréscole. Zefuchuan abcumague.

Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.

Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.