De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
# [[si|Si]] - [[si|sie]] - [[si|si]][[soke|soco]] - [[si]][[nyskua|nyu]] - [[si]][[taskua|to]] - [[si]] [[a-|a]][[huskua|huque]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[zaskua|zo]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[tyskua|tycu]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[biza(2)|bizu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]] - [[si|sie]][[-k|c]][[pkyskua|quycu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]].
+
# [[si|Si]] - [[si|sie]] - [[si|si]][[soky|soco]] - [[si]][[nyskua|nyu]] - [[si]][[taskua|to]] - [[si]] [[a-|a]][[huskua|huque]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[zaskua|zo]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[tyskua|tycu]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[biza(2)|bizu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]] - [[si|sie]][[-k|c]][[pkyskua|quycu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]].
 
# [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] - [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]
 
# [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] - [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]
 
# [[ys|y]][[-k|c]] [[a-|a]][[chahansuka|chahansuca]]
 
# [[ys|y]][[-k|c]] [[a-|a]][[chahansuka|chahansuca]]

Revisión del 05:15 1 jun 2010

Lematización[1]
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[2] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.

Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.

Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.

Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca

A cada uno. Achy, achyc.

A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.

A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.

A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.

A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac achyc epquanuca hoc mny.

A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.

A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.

A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  3. Nuevo. En González, "tomm".
  4. Nuevo. Item.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.