De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[Virgen]] [[María]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] apquanan [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]]c [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[Virgen]] [[María]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] apquanan [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]]c [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Como él hiçiere haz tú. '''[[a-|A]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nuca(2)|nuc]] [[m-|m]][[quysqua|quynga]]''' [o] '''quingoquy [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]''' [o] '''[[quysqua|quinga]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[quysqua|quynga]]'''.<br>
 
# Como él hiçiere haz tú. '''[[a-|A]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nuca(2)|nuc]] [[m-|m]][[quysqua|quynga]]''' [o] '''quingoquy [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]''' [o] '''[[quysqua|quinga]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[quysqua|quynga]]'''.<br>
# Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''[[mue|Mue]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[quysqua]] [[nuca(2)|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] // [[a-|a]][[-n(2)|n]][[quysqua|quynga]]'''
+
# Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''[[mue|Mue]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[quysqua]] [[nuca(2)|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[quysqua|quynga]]'''
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 28: Línea 28:
 
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br>
 
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br>
 
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br>
 
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br>
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan'''  
+
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn'''  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:16 13 abr 2014

Lematización[1]
que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.

Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy[2] maquinga.
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.

Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En González, "guingoquy" .
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.