De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 27: Línea 27:
 
Componer, poner vien. '''Choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua''' [o] '''choc bgasqua'''.<br>
 
Componer, poner vien. '''Choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua''' [o] '''choc bgasqua'''.<br>
 
Comprar. '''Bcusqua'''. Pretérito, '''bcuque'''. Compréte una manta, '''foi atan maha<ref>revisar por falta de "c".</ref> bcuque''' [o] '''mue mbohoze bcuque'''.<br>
 
Comprar. '''Bcusqua'''. Pretérito, '''bcuque'''. Compréte una manta, '''foi atan maha<ref>revisar por falta de "c".</ref> bcuque''' [o] '''mue mbohoze bcuque'''.<br>
Con prepoçiçión. '''Bohoza'''.<br>
+
Con, prepoçiçión. '''Bohoza'''.<br>
 
Conçebir. '''Muyscaz iec azasqua'''.<br>
 
Conçebir. '''Muyscaz iec azasqua'''.<br>
 
Concebido ser. '''Zuai iec izasqua'''.<br>
 
Concebido ser. '''Zuai iec izasqua'''.<br>

Revisión del 13:30 5 oct 2010

Lematización[1]
Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.

Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha[2] bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
Con, prepoçiçión. Bohoza.
Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
Concebido ser. Zuai iec izasqua.
Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
Conoçer. Zemucansuca.
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.
Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
Contar. Bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga[3] .
Condiçión. Puyquy.
Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.

Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi vagando[4] , jnan

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. revisar por falta de "c".
  3. Revisar.
  4. Revisar, por "pagando".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.