De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
# Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua]]c [[angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br>
 
# Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua]]c [[angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br>
# Çercano estar a la muerte. '''[[a-|A]][[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequyne]]''' [o] '''uaz [[a-|a]][[bgysqua]]'''.<br>
+
# Çercano estar a la muerte. '''[[a-|A]][[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequyne]]''' [o] '''ua[[z-|z]] [[a-|a]][[bgysqua]]'''.<br>
# Çerçenar. '''Abos [[-b|b]][[quyhytysuca]]'''.<br>
+
# Çerçenar. '''[[a-|a]][[bosa|bos]] [[-b|b]][[quyhytysuca]]'''.<br>
 
# Çernir. '''[[-b|B]][[tytysuca]]'''.<br>
 
# Çernir. '''[[-b|B]][[tytysuca]]'''.<br>
 
# Çernícalo. '''[[sicui|Cicui]]'''.<br>
 
# Çernícalo. '''[[sicui|Cicui]]'''.<br>
Línea 18: Línea 18:
 
# Çerrar la puerta de palillos con cabuya. '''Guezys [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''gues [[-b|b]][[gusqua]]'''.<br>
 
# Çerrar la puerta de palillos con cabuya. '''Guezys [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''gues [[-b|b]][[gusqua]]'''.<br>
 
# Çerrado estar assí. '''Guezys [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''gues [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''guetes [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Çerrado estar assí. '''Guezys [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''gues [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''guetes [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
# Çerrar los ojos apretando. '''[[-z|Z]][[upqua]] zebgusqua, mupqua gu'''.<br>
+
# Çerrar los ojos apretando. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[z-|ze]][[-b|b]][[gusqua]], [[m-|m]][[upqua]] [[gusqua|gu]]'''.<br>
 
# Çerrados estar assí. '''[[-z|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Çerrados estar assí. '''[[-z|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|Absolutamente}}. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|Absolutamente}}. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
Línea 24: Línea 24:
 
# Çerrar los ojos suauemente. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[b-|b]][[quysqua]], [[fihiste]] [[quysqua|quyu]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos suauemente. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[b-|b]][[quysqua]], [[fihiste]] [[quysqua|quyu]]'''.<br>
 
# Çerro. '''[[gua]]'''.<br>
 
# Çerro. '''[[gua]]'''.<br>
# Çesar de deçir o haçer algo. '''Ie zeguzac aga'''.<br>
+
# Çesar de deçir o haçer algo. '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[gusqua(2)|gu]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Çésped. '''[[quichpqua]]'''.<br>
 
# Çésped. '''[[quichpqua]]'''.<br>
 
# Çiego. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|Opqua]] meza'''.<br>
 
# Çiego. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|Opqua]] meza'''.<br>

Revisión del 19:28 16 may 2014

Lematización[1]
Çerca, adverbio de mouimiento. Anguac. Vga., llégate çerca, anguac aquyu; uete çerquita, anguac anguac uhucsiu.

Çercano estar a la muerte. Abgyngaz atequyne [o] uaz abgysqua.
Çerçenar. Abos bquyhytysuca.
Çernir. Btytysuca.
Çernícalo. Cicui.
Çernícalo mayor. Umpa.
Çerraja, yerba. Suquysca.
Çerrar. Quyhyc btasqua.
Çerrado estar. Quyhyc atyene.[2]
Çerrar enparejando no más las puertas. Fihiste bquysqua.
Çerrar la puerta de palillos con cabuya. Guezys bgasqua [o] gues bgusqua.
Çerrado estar assí. Guezys aguene [o] gues aguene [o] guetes, aguene.
Çerrar los ojos apretando. Zupqua zebgusqua, mupqua gu.
Çerrados estar assí. Zupquaz aguene.
Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.
Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene.
Çerrar los ojos suauemente. Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu.
Çerro. Gua.
Çesar de deçir o haçer algo. Ie zeguzac aga.
Çésped. Quichpqua.
Çiego. Opqua meza.
Çielo. Guatquyca [o] quyca.
Çieno. Usua.
Çiento. Gue hyzca.

Çiertamente. Aguesnuc ocanxinga.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar. Si el verbo es "tyesuca", significaría en español "la boca [de la casa] está abierta o pública".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.