De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|51}}
 
{{der|51}}
 
# '''[[a-|a]][[nysqua]] [,] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] '''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[i-|i]][[zysquy]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dióme en la cabeça; '''[[ue|guê]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
 
# '''[[a-|a]][[nysqua]] [,] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] '''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[i-|i]][[zysquy]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dióme en la cabeça; '''[[ue|guê]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
# De aquí. '''[[sina]]ca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''[[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]'''; de aquí salí, '''[[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[iansuca|ane]]'''.<br>
+
# De aquí. '''[[sina]]ca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''[[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]'''; de aquí salí, '''[[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]'''.<br>
 
# De acullá. '''[[ana]] [[nxie]]''' [o] '''[[ana]]ca'''.<br>
 
# De acullá. '''[[ana]] [[nxie]]''' [o] '''[[ana]]ca'''.<br>
 
# De tal lugar, díçese con la posposiçión '''[[-na|na]]''' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''[[Chunsa]][[-n|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; salió de Santa Fé, '''[[Quihicha]][[-n|n]] [[fac|uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; díçese tanbién con la posposiçión '''[[nxie]]''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br>
 
# De tal lugar, díçese con la posposiçión '''[[-na|na]]''' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''[[Chunsa]][[-n|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; salió de Santa Fé, '''[[Quihicha]][[-n|n]] [[fac|uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; díçese tanbién con la posposiçión '''[[nxie]]''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br>

Revisión del 18:28 18 oct 2015

Lematización[1]
51

anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; guê gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.