De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:46 30 abr 2009

Lematización[1]
Tapian / / anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.

De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac, ana; de aquí salí, sinac fac zane.

De acullá. Anan xie [o] anaca.

De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre de11ugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.

De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.

De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania. ­ De aquí la noche:Fa azacanynganxie.

De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.

De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.

De aquí a la mañana. Fa uicnxie [o] fa amuysa.

De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.

¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?

¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?.

¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha? '.

¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?

De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.