De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa.Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
+
Debajo lo tienes. '''Mucazone''' [o] '''musazone'''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, '''uczona''' [o] '''uszona'''. Las cosas que están debajo, '''uc pquaoa''' [o] '''us pquaoa'''. Pasé por debajo del árbol, '''quyc uc aizemi''' [o] '''quyc us aizemi'''.
  
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
+
Debajo del agua. '''Sie taca'''; como, '''sie tac izone''', estube debajo del agua.
  
Debajo del agua o por debajo del agua andar:Sie chicha inynsuca.
+
Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''Sie chichy inynsuca'''.
  
Debajo de la tierra o por debajo de la tierra yr. Hicha, chichy aizemisqua.
+
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''Hicha chichy aizemisqua'''.
  
Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.
+
Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. '''Hichac izone'''.
 
   
 
   
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
+
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''Itys azone'''.
  
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
+
Debajo de la capa lo lleba. '''Acapote tyn abzas abxy''' [o] '''acapote uc abzas abxy'''.
  
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
+
Debajo de la manta o de la capa. '''Foi tyna''' [o] '''foi uca'''.
  
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone, [o] zegacatan azone.
+
Debajo del braço le tengo. '''Zegacan azone''' [o] '''zegacatan azone'''.
  
Debajo del braço lo llebo. Ágacan abzas amny [o] agacatan, abzas,amny.
+
Debajo del braço lo llebo. '''Agacan abzas amny''' [o] '''agacatan, abzas, amny'''.
  
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
+
Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.
  
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
+
Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.
  
Debujo. Aic quyn agyuca.
+
Debujo. '''Aic quyn agyuca'''.
  
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca  [o] hichicatan xie ixyquy.
+
De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca  [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.
  
De  çerca lo miré. Hichicatan bchiby.
+
De  çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.
  
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] / /
+
Declarar. '''Muyias zegusqua''' [o] '''muyian zegusqua''' [o]
  
 +
|morfo =
 +
 +
# [[m-|M]][[u]][[-k|c]][[a-|a]][[zone]] - [[m-|m]][[u]][[-s|s]][[a-|a]][[zone]] - [[u]][[-k|c]][[zone|zona]] - [[u]][[-s|s]][[zone|zona]] - [[u]][[-k|c]] pquaoa - [[u]][[-s|s]] pquaoa - [[kye|quyc]] [[u]][[-k|c]] [[ai]][[z-|ze]][[miskua|mi]] - [[kye|quyc]] [[u]][[-s|s]] [[ai]][[z-|ze]][[miskua|mi]]
 
}}
 
}}

Revisión del 17:54 14 may 2010

Lematización[1]
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.

Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.

Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.

Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.

Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.

Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.

Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.

Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.

Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.

Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.

Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.

Debujar: Aie quyn bguyusuca.

Debujo. Aic quyn agyuca.

De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.

De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.

Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.