De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 16:27 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.

Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.

Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.

Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.

Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.

Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.

Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.

Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.

Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.

Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.

Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.

Debujar: Aie quyn bguyusuca.

Debujo. Aic quyn agyuca.

De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.

De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.

Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.