De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 52r
 
|anterior = fol 52r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
'''aguesnuc<ref>Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.</ref> zegusqua'''.<br>
'''aguesnuc<ref>Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.</ref> zegusqua'''.
+
Dechado. '''Afihistenquinga'''.<br>
 
+
Deçir. '''Zegusqua'''. Pretérito, '''zeguque'''. Ymperatiuo, '''uzu'''.  Partiçipios: '''chaguisca, chauza, chaguinga'''. Ai tanbién este uerbo '''zegasqua''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''so'''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>
Dechado. '''Afihistenquinga'''.
+
Deçir. '''Chahasugue''', anómalo. Béase el arte.<br>
 
+
De día. '''Suasa'''.<br>
Deçir. '''Zegusqua'''. Pretérito, '''zeguque'''. Ymperatiuo, '''uzu'''.  Partiçipios: '''chaguisca, chauza, chaguinga'''. Ai tanbién este uerbo '''zegasqua''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''so'''. Partiçipios, los toma del siguiente.
+
De día y de noche. '''Zac suasa'''.<br>
 
+
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. '''Ytyua''' [o] '''coca'''.<br>
Deçir. '''Chahasugue''', anómalo. Béase el arte.
+
Dedo de la mano. '''Ytyquyn'''.<br>
 
+
Dedo del pie. '''Quihichyua'''.<br>
De día. '''Suasa'''.
+
¿De dónde?, preguntando. ¿'''Epquan xieoa'''? [o] ¿'''epquanua'''?<br>
 
+
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''Maxieobe'''?<br>
De día y de noche. '''Zac suasa'''.
+
Despaçio. '''Hi[s]chana'''.<br>
 
+
Defender. '''Asan bzisqua''' [o] '''asan zpquansuca''' [o] '''asan zquynsuca''' [o] '''asas zinsuca'''.<br>
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. '''Ytyua''' [o] '''coca'''.
+
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.<br>
 
+
Defunto. '''Bgye''' [o] '''bgye saia''' [o] '''guahaia'''.<br>
Dedo de la mano. '''Ytyquyn'''.  
+
Degollar. '''Abiza zbgynsuca''' [o] '''abiza zemascasuca'''.<br>
 
+
Degollar por detrás. '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
Dedo del pie. '''Quihichyua'''.
+
Delante, en presençia. '''Zubana, mubana, obana'''; '''Pedro ubana'''; '''zupquafihistan, mupquafihistan''', '''opquafistan'''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: '''mupqua fihistan zosmachiba''', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.<br>
 
 
¿De dónde?, preguntando. ¿'''Epquan xieoa'''? [o] ¿'''epquanua'''?
 
 
 
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''Maxieobe'''?
 
 
 
Despaçio. '''Hi[s]chana'''.
 
 
 
Defender. '''Asan bzisqua''' [o] '''asan zpquansuca''' [o] '''asan zquynsuca''' [o] '''asas zinsuca'''.
 
 
 
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
 
 
 
Defunto. '''Bgye''' [o] '''bgye saia''' [o] '''guahaia'''.
 
 
 
Degollar. '''Abiza zbgynsuca''' [o] '''abiza zemascasuca'''.
 
 
 
Degollar por detrás. '''Azoipquan bgynsuca'''.
 
 
 
Delante, en presençia. '''Zubana, mubana, obana'''; '''Pedro ubana'''; '''zupquafihistan, mupquafihistan''', '''opquafistan'''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: '''mupqua fihistan zosmachiba''', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
 
 
 
 
Delante, con uerbo de mouimiento. '''Muysa'''. ''Vga''., '''Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga'''.
 
Delante, con uerbo de mouimiento. '''Muysa'''. ''Vga''., '''Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:31 14 jul 2010

Lematización[1]
aguesnuc[2] zegusqua.

Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hi[s]chana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.

Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.