De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:46 30 abr 2009

Lematización[1]
aguesnuc zegusqua.

Dechado. Afihistenquinga.

Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so.Partiçipios, los toma del siguiente.

Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. De día. Suasa.

De día y de noche. Zac suasa.

Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.

Dedo de la mano. Ytyquyn.

Dedo del pie. Quihichyua.

¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?

¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿;Maxieobe?

Despaçio. Hichana.

Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.

De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.

Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.

Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.

Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.

Delante, en presençia.. Zubana, cubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.

Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.