De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
 +
Despeñadero. '''[[hycazie]]'''.<br>
 +
Despeñarse. '''[[hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua|caque]]'''.<br>
 +
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
 +
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{Nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
 +
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 +
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
 +
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br>
 +
Despertar. '''Mebgasqua'''.<br>
 +
Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br>
 +
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br>
 +
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br>
 +
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br>
 +
Después de mañana. '''Moza'''.<br>
 +
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br>
 +
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 +
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 +
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 +
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
 +
  
 
# [[hycazie|Hycazie]]
 
# [[hycazie|Hycazie]]

Revisión del 02:08 7 dic 2014

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Plantilla:Nuevo
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.