De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Detrás de mí están âblando. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[cubunsuca]]'''.<br>
 
# Detrás de mí están âblando. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[cubunsuca]]'''.<br>
 
# Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. '''[[zita|Zita]]n''' [o] '''[[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]][[z-|z]] [[a-|a]][[gusqua]]'''.<br>
 
# Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. '''[[zita|Zita]]n''' [o] '''[[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]][[z-|z]] [[a-|a]][[gusqua]]'''.<br>
 
+
# Detrás de mí se llegó. '''[[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]c [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''.<br>
# Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.<br>
+
# Detrás de mí está. '''[[z-|Ze]][[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
# Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.<br>
+
# Detrás de mí se puso. '''[[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
# Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.<br>
+
# Detrás de mí se acostó. '''[[z-|Ze]][[gaha]]n [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]]'''.<br>
# Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.<br>
+
# Detrás de mí se escondió. '''[[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chysgo]]''' [o] '''[[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chisygo]]'''.<br>
# Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.<br>
+
# Detrás de mí pasó. '''[[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>  
# Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.<br>  
+
# Detrás de la casa está. '''[[uê|Gue]] [[iohoza]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
# Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.<br>
+
# Detrás de mi casa lo puse. '''[[z-|Z]][[uê|ue]] [[iohoza]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[z-|z]][[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[-b|b]][[zasqua|za]]'''.<br>
# Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.<br>
+
# Detrás de la pared. '''[[tapie|Tapie]] [[iohoza|iohozo]]na''' [o] '''[[tapie|tapi]] [[zita]]na''' [o] '''[[tapie]] [[iohoza]]na'''.<br>
# Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.<br>
+
# Detrás del palo está. '''[[quye|Quyc]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[quye|quyc]] [[zita]]na'''.<br>
# Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.<br>
+
# Detrás del  çerro está mi casa. '''[[z-|Z]][[uê|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[zita]]n <s>asu</s> [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
# Detrás del  çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.<br>
+
# Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''[[i-|I]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[puyne]]''' [o] '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[puyne]]'''.<br>
# Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.<br>
+
# Deuanar. '''[[zimne]] [[z-|z]][[-m|m]][[usqua]]''' [o] '''[[zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br>
# Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.<br>
+
# Deuda. '''[[chubia|Chubia]]'''.<br>
# Deuda. '''Chubia'''.<br>
+
# Deudor. '''[[a-|A]][[chubia]] [[gue]]'''. Hombre que deue mucho; '''[[chubiaquyn]]'''.<br>
# Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.<br>
 
 
# Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
 
# Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
  
 
# [[zita|Zita]]n - [[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua]]
 
# [[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[husqua|huque]] - [[i-|i]][[zita]]c [[a-|a]][[husqua|huque]]
 
# [[i|I]][[zita]]n, [[a-|a]][[zasqua|za]] - [[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[zasqua|za]]
 
# [[z-|Ze]][[gaha]]n [[ai]][[a-|a]][[gusqua|gu]]
 
# [[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chysgo]] - [[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chisygo]]
 
# [[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] - [[i-|i]][[zita]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]
 
# [[ue|Gue]] [[iohoza]]n [[a-|a]][[sucune]] - [[ue|u]][[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]
 
# [[z-|Z]][[ue]] [[iohoza]][[-n|n]] [[-b|b]][[za]] - [[z-|z]][[ue|u]][[zita]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]
 
# [[tapie|Tapie]] [[iohoza|iohozo]]na - [[tapie|tapi]] [[zita]]na - [[tapie]] [[iohoza]]na.
 
# [[quye|Quyc]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]] - [[quye|quyc]] [[zita]]na.
 
# [[z-|Z]][[ue|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] - [[gua|gua]] [[-z|z]][[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] asu [[a-|a]][[sucune]] - [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[sucune]]
 
# [[i-|I]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyne]] - [[i-|i]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne|puyne]]
 
# [[zimne|Zimne]] [[z-|z]][[b-|m]][[usqua|usqua]] - [[zimne|zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[gyisuca]]
 
# [[chubia|Chubia]]
 
# [[a-|A]][[chubia|chubia]] [[gue]] - [[chubiaquyn|chubia quyn]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:43 25 abr 2015

Lematización[1]
58

zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.

Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "auçien".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.