De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
 
# [[cha-|cha]][[hak|hac]] miguques zepquen aganga
 
# [[cha-|cha]][[hak|hac]] miguques zepquen aganga
 
# Asucazac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] [o] asucazac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# Asucazac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] [o] asucazac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
# [[Ze]][[maisuka|maisuca]]
+
# [[z-|Ze]][[maisuka|maisuca]]
 
# [[z-|Ze]][[mohoisuka|mohoisuca]]
 
# [[z-|Ze]][[mohoisuka|mohoisuca]]
 
# [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]], [[ai]] [[guskua|agu]]
 
# [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]], [[ai]] [[guskua|agu]]
Línea 15: Línea 15:
 
# [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[kypkua|Quypqua]][[-k|c]] [[i-|i]][[zone]], eamac [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]], [[i-|i]][[zone]], quychyc [[i-|i]][[zone]]
 
# [[kypkua|Quypqua]][[-k|c]] [[i-|i]][[zone]], eamac [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]], [[i-|i]][[zone]], quychyc [[i-|i]][[zone]]
# Quychye [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# [[kychy|Quychy]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
# Quychye [[i-|i]][[zone]]
+
# [[kychy|Quychy]][[-k|c]] [[i-|i]][[zone]]
# Quychyc [[b-|b]][[zaskua|zasqua]], hycha quyehyczo
+
# [[kychy|Quychy]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]], hycha quychyczo
 
# Ybcac [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# Ybcac [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# Ybcac [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# Ybcac [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
Línea 39: Línea 39:
 
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br>
 
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br>
 
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br>
 
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br>
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quyehyczo''', acostarse bocarriba.<br>
+
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br>
 
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br>
 
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br>
 
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br>
 
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br>

Revisión del 14:33 26 nov 2010

Lematización[1]
5.

Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane.
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miguques zepquen aganga, diréismelo y acordéme he[2] .
Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac[3] bquysqua.
Acosar alguno con mal tratamiento[4] . Zemaisuca.
Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, ai agu.
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone.
Acostado estar. Quypquac izone, camac izone, hichas, izone, quychyc izone.
Acostarse de lado. Quychyc izasqua.
Acostado estar así. Quychyc izone.
Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quychyczo, acostarse bocarriba.
Acostarse bocarriba[5] . Ybcac izasqua.
Acostado, estar así. Ybcac izone.
Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.

Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "direísmelo y acorseme ha".
  3. Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.
  4. Entre esta entrada y la anterior dice "b aiu basa" [o baso].
  5. En el ms., "bcarriba"
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.