De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 5r
 
|anterior = fol 5r
 
|siguiente = fol 6r
 
|siguiente = fol 6r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_5v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_5v.jpg
|texto =
 
 
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.
 
 
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.
 
 
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.
 
 
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.
 
 
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
 
 
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.
 
 
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.
 
 
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.
 
 
A cuestas llebar. '''Bhús ina bhús bxy'''.
 
 
Acullá. '''Anaquia'''.
 
 
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hyehaz bohoze mabsipqua'''.
 
 
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.
 
 
Achacársele, ocasionársele el mal. '''Pquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''
 
 
 
|morfo =
 
|morfo =
  
Línea 44: Línea 15:
 
#
 
#
 
# [[anaka|Anaqu]][[-ia|ia]]
 
# [[anaka|Anaqu]][[-ia|ia]]
 +
 +
|texto =
 +
 +
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br>
 +
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br>
 +
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br>
 +
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br>
 +
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br>
 +
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br>
 +
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br>
 +
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br>
 +
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br>
 +
Acullá. '''Anaquia'''.<br>
 +
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br>
 +
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br>
 +
Achacársele, ocasionársele el mal. '''Pquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:09 14 jun 2010

Lematización[1]
Acostar a otro bocabajo. Saca fihist bzasqua [o] fihizqua fihist bzasqua.

Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene.
Acresentar, aumentar. Yc bgyisuca.
Acresentarse. Yc agyisuca [o] ynazysqua [o] aiaoansuca.
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone.
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy.
Acullá. Anaquia.
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua.
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua.

Achacársele, ocasionársele el mal. Pquacagasqua; como, ixiunsucas fibac zmis opqua

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.