De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 13: Línea 13:
 
# [[a-|A]][[gaha|gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[gaha|gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[gaha|gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[a-|A]][[gaha|gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
#
+
# [[b-|B]][[huskua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|na]] [[b-|b]][[huskua|hû]][[-s|s]] [[b-|b]][[xyskua|xy]]
#
 
 
# [[anaka|Anaqu]][[-ia|ia]]
 
# [[anaka|Anaqu]][[-ia|ia]]
 +
# [[b-|B]][[sipkuasuka|sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hak|hac]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipkuasuka|sipquao]] - [[hycha|hycha]][[-z|z]] [[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipkuasuka|sipqua]] - [[yn|Yn]][[b-|b]][[zyskua|zysqua]] - [[a-|a]][[gaha|gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[m-|m]][[nyskua|nyquy]] - [[a-|a]][[gy|gy]][[-k|c]][[b-b]][[zaskua|zasqua]]
 +
# [[pkua|Pqua(2)]][[-k|c]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]; - ixiunsucas fibac zmis opqua
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 08:13 13 ene 2011

Lematización[1]
Acostar a otro bocabajo. Saca fihist bzasqua [o] fihizqua fihist bzasqua.

Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene.
Acresentar, aumentar. Yc bgyisuca.
Acresentarse. Yc agyisuca [o] ynazysqua [o] aiaoansuca.
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone.
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy.
Acullá. Anaquia.
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua.
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua.

Achacársele, ocasionársele el mal. Pquacagasqua; como, ixiunsucas fibac zmis opqua

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.