De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[b-|b]][[zasqua]]
 
# [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[b-|b]][[zasqua]]
# [[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne]] - apquac [[a-|a]][[gasqua|ga]] - apquac [[a-|a]][[guene]] - [[jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]][[a-|a]][[tyne]] - [[jugar|jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] apquac [[a-|a]][[gasqua|ga]] - [[jugar|jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] apquac [[a-|a]][[guene]].
+
# [[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne]] - [[apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]] - [[apqua]]c [[a-|a]][[guene]] - [[jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]][[a-|a]][[tyne]] - [[jugar|jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]] - [[jugar|jugar]] [[b-|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua]]c [[a-|a]][[guene]].
 
# [[yc|Yc]] [[b-|b]][[gyisuca]]
 
# [[yc|Yc]] [[b-|b]][[gyisuca]]
 
# [[yc|Yc]] [[b-|b]][[gyisuca]] - [[yn|yn]][[a-|a]][[zysqua]] - [[a-|a]][[iaoansuca]]
 
# [[yc|Yc]] [[b-|b]][[gyisuca]] - [[yn|yn]][[a-|a]][[zysqua]] - [[a-|a]][[iaoansuca]]

Revisión del 18:16 26 ene 2013

Lematización[1]
Acostar a otro bocabajo. Saca fihist bzasqua [o] fihizqua fihist bzasqua.

Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene.
Acresentar, aumentar. Yc bgyisuca.
Acresentarse. Yc agyisuca [o] ynazysqua [o] aiaoansuca.
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone.
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy.
Acullá. Anaquia.
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua.
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua.

Achacársele, ocasionársele el mal. Pquacagasqua; como, ixiunsucas fibac zmis opqua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 5v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.