De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# [[epqua(2)|epqua]][[-n|n]] [[ua]][[xin]].
 
# [[epqua(2)|epqua]][[-n|n]] [[ua]][[xin]].
 
# ¿[[Pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n|n]][[ua|o]] [[a-|a]][[sucune]] [[m-|m]][[b-|m]][[ucansuca|uca]][[ua]]?
 
# ¿[[Pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n|n]][[ua|o]] [[a-|a]][[sucune]] [[m-|m]][[b-|m]][[ucansuca|uca]][[ua]]?
 +
# ¿[[chunso|Chunso]] [[yn]] [{a-|a]][[guene|guecua]] [[m-|m]][[b-|m]][[ucansuca|ucan]][[ua]]? - chunso yn aguecua zemucanza.
 +
# ¿Epquaco mxy?
 +
# Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga.
 +
# ¿Pedroz epquano asucune?
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 38: Línea 42:
 
No sé dónde, '''epquan uaxin'''.<br>
 
No sé dónde, '''epquan uaxin'''.<br>
 
¿Dónde está Pedro, sábeslo? '''¿Pedroz epquano asucune mmucanua?'''<br>
 
¿Dónde está Pedro, sábeslo? '''¿Pedroz epquano asucune mmucanua?'''<br>
¿Dónde ay<ref>En el ms., "aya".</ref> santuario, sábeslo? '''¿Chunso yn aguecua mmueanua?''' No sé dónde aya santuario, '''chunso yn aguecua zemucanza'''.<br>
+
¿Dónde ay<ref>En el ms., "aya".</ref> santuario, sábeslo? '''¿Chunso yn aguecua mmucanua<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref>?''' No sé dónde aya santuario, '''chunso yn aguecua zemucanza'''.<br>
 
¿Dónde lo llebas? '''¿Epquaco mxy?'''<br>
 
¿Dónde lo llebas? '''¿Epquaco mxy?'''<br>
 
Donde yo quisiere lo llebaré. '''Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga'''.<br>
 
Donde yo quisiere lo llebaré. '''Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga'''.<br>

Revisión del 14:36 25 may 2012

Lematización[1]
60

Donosa, graçiosita cosa. Achuen mague cazunga.
¿Dónde? preguntando. ¿Epquanua?
Donde, aduerbio de mouimiento local. Epquacua.
¿Donde está ¿Epquanoazone?
¿Dónde fue? ¿Epquacoana?
¿Dónde uas? ¿Epquacomna?
¿Dónde lo allaste? ¿Epquano mmisty [o] epquane azons mmisty?
¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? Mipquaco aguity [o] fiesco aguity?
¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? Epquaco[2] aguity [o] fiesco[3] aguity?
Donde quiera que estubiere le tengo de matar. Epquanua asucun xin bgunga.
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. Epquac ua mnanga xin, msucas inanga.
¿Dónde está Pedro? ¿Pedroz epquano asucune? No sé dónde, está, epqua ua asucunxin.
No sé dónde, epquan uaxin.
¿Dónde está Pedro, sábeslo? ¿Pedroz epquano asucune mmucanua?
¿Dónde ay[4] santuario, sábeslo? ¿Chunso yn aguecua mmucanua[5] ? No sé dónde aya santuario, chunso yn aguecua zemucanza.
¿Dónde lo llebas? ¿Epquaco mxy?
Donde yo quisiere lo llebaré. Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga.

¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune?

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Revisar en González
  3. Nuevo: Revisar en González
  4. En el ms., "aya".
  5. Nuevo: Revisar en González.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.