De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# [[anupqua]]c [[b-|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[b-|b]][[quysqua]], [[ys]] [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[anupqua]]c [[b-|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[b-|b]][[quysqua]], [[ys]] [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca]]
 
# [[sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca]]
# Chuegas ychihiza - chuegasuca
+
# Chuegas ychihiza - chuegasua
 
# [[z-|Zi]][[hizensuca]] - [[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]
 
# [[z-|Zi]][[hizensuca]] - [[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizesuca]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizesuca]]
Línea 32: Línea 32:
 
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br>
 
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br>
 
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br>
 
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br>
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasuca'''.<br>
+
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasua'''.<br>
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
 
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>

Revisión del 12:32 28 ene 2013

Lematización[1]
6.

c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasua.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí[2] . Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; morica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.

Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "decir de sí".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.