De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# En caʃa &#61;  '''[[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|ue]][[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En caʃa &#61;  '''[[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|ue]][[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En mi caʃa &#61;  '''[[z-|z]][[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[uê|ue]][[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En mi caʃa &#61;  '''[[z-|z]][[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[uê|ue]][[ta|tana]]''' &#61;<br>  
# En el buhío del uaron &#61;  '''[[cha]][[-s|s]] [[uê|u]][[-n|n]][[ta|tana]]''' &#61;<br>  
+
# En el buhío del uaron &#61;  '''[[cha]][[-s|s]] [[uê|u]][[-n|n]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
# En la cosina &#61;  '''[[fuechy]] um[[ta|tana]]''' &#61;<br>  
+
# En la cosina &#61;  '''[[fuechy]] [[u-|u]][[-n|m]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En su labranza eſta &#61;  '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhistan]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# En su labranza eſta &#61;  '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhistan]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# En esotro buhío eſta &#61;  '''[[anu|hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>  
 
# En esotro buhío eſta &#61;  '''[[anu|hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>  

Revisión del 18:06 20 oct 2015

Lematización[1]
Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.

En, preposiçión. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune.
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonuc ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.
En el harcabuco me allaron. Quyen izone[2] chanhisty [o] quye chiche izons chanhisty.
En casa. Uena [o] uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina. Fuechy umtana.
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.
En la ygleçia está. Ygleçia tyn asucune.
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.
En medio de otros. Ganyca.

Entre, preposiçión. Ganyca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Podría ser izons. En González de Pérez izone.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.