De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 71r
 
|anterior = fol 71r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Encordio. Chuhuza
+
Encordio. '''Chuhuza'''.<br>
 
+
Encordio tener. '''Chuhuza chahas azone''' [o] '''chuhuza chahan asucune, izicas azone'''.<br>
 
+
Encordios salir. '''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane'''.<br>
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
+
Encontrarse con otro. '''Ynchiiansuca''' [o] '''ubaschiquynsuca''' [ o] '''ynaiansuca'''.<br>
 
+
Encorbarse. '''Iosc izasqua''' [o] '''umc izasqua'''.<br>
 
+
Encorbado estar. '''Iosc izone''' [o] '''umc izone'''.<br>
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.
+
Encorbar a otro. '''Iosc bzasqua''' [o] '''umc bzasqua'''.<br>
 
+
Encresparse. '''Acotansuca'''.<br>
 
+
Enderesar lo tuerto. '''Pquihizuc bzasqua'''.<br>
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.
+
Endereçarse. '''Pquihizuc izasqua'''.<br>
 
+
Endulçarse. '''Abasynsuca'''.<br>
 
+
Endureçerse. '''Acamensuca'''.<br>
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.
+
Enemigo. '''Saba'''.<br>
 
+
Enfadarse de algo. '''Zuhuc aguahaicansuca'''. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.<br>
 
+
Enfadar a otro. '''Hoc zuahaicansuca'''.<br>
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.
+
Enfermar. '''Chahan amnyquy''' [o] '''guahaicac zega''' [o] '''iuc zega''' [o] '''iuc chabga'''.<br>
 
+
Enfermo estar. '''Ziusuca'''.<br>
 
+
Enfermedad. '''Iu'''.<br>
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.
+
Enfermo. '''Iusuca'''.<br>
 
+
Enfermizo, achacoso. '''Iuquyn'''.<br>
 
+
Enfermizo ser. '''Iuquync zeguene'''.<br>
Encresparse. Acotansuca.
+
Enflaquezer. '''Isitynsuca'''.<br>
 
+
Enfrente de mí está. '''Zuba chichc azone''' [o] '''ichichc azone'''.<br>
 
+
Enfrente estar uno de otro. '''Ubas chibizine'''.<br>
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.
 
 
 
 
 
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.
 
 
 
 
 
Endulçarse. Abasynsuca.
 
 
 
 
 
Endureçerse. Acamensuca.
 
 
 
 
 
Enemigo. Saba.
 
 
 
 
 
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.
 
 
 
 
 
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.
 
 
 
 
 
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.
 
 
 
 
 
Enfermo estar. Ziusuca.
 
 
 
 
 
Enfermedad. Iu.
 
 
 
 
 
Enfermo. Iusuca.
 
 
 
 
 
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.
 
 
 
 
 
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.
 
 
 
 
 
Enflaquezer. Isitynsuca.
 
 
 
 
 
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.
 
 
 
 
 
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:05 16 jul 2010

Lematización[1]
Encordio. Chuhuza.

Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.
Encresparse. Acotansuca.
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.
Endulçarse. Abasynsuca.
Endureçerse. Acamensuca.
Enemigo. Saba.
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.
Enfermo estar. Ziusuca.
Enfermedad. Iu.
Enfermo. Iusuca.
Enfermizo, achacoso. Iuquyn.
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.
Enflaquezer. Isitynsuca.
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.

Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.