De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 72r
 
|siguiente = fol 72r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_71v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_71v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Encordío &#61;  '''chuhuza''' &#61;<br>
 +
# Encordio tener &#61;  '''chuhuza chahas azone''', {{lat|L,}} '''chuhuza chahan''' <br> '''asucune:  izicas azone''' &#61;<br>
 +
# Encordíos salir &#61;  '''chuhuza chahas asyquy. chahas aza chahan ''' <br> '''anyquy.  chahan uacaíane''' &#61;<br>
 +
# Encontrarʃe Con otro &#61;  '''ynchi iansuca''', {{lat|l,}} '''ubas chíquynsuca''', {{lat|L,}}<br> '''ynaiansuca''' &#61;<br>
 +
# Encorbarse &#61;  '''iosc izasqua''', {{lat|l,}} '''umc izasqua''' &#61;<br>
 +
# Encorbado eſtar &#61;  '''iosc izone''' {{lat|l,}} '''umc izone''' &#61;<br>
 +
# Encorbar a otro &#61;  '''iosc bzasqua''', {{lat|L,}} '''umc bzasqua''', <br>
 +
# Encresparʃe &#61;  '''acotansuca''' &#61;<br>
 +
# Endereʃar lo tuerto &#61;  '''pquihizuc bzasqua''' &#61;<br>
 +
# Endereçarʃe &#61;  '''pquihizuc izasqua''' &#61;<br>
 +
# Endulçarʃe &#61;  '''abasynsuca''' &#61;<br>
 +
# Endureçerʃe &#61;  '''acamensuca''' &#61;<br>
 +
# Enemígo &#61;  '''saba''' &#61;<br>
 +
# Enfadarʃe de algo &#61;  '''zuhuca guahaicansuca'''.  Con todos los demas Vbos<br> de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo,<br>
 +
# Enfadar a otro &#61;  '''hoc zuahaícansuca''' &#61;<br>
 +
# Enfermar &#61;  '''chahana mnyquy''', {{lat|l,}} '''guahaicac zega''', {{lat|l,}} '''iuc zega''', {{lat|L,}} '''iuc chabga''' <br>
 +
# Enfermo eſtar &#61;  '''ziusuca''' &#61;<br>
 +
# Enfermedad &#61;  '''iu''' &#61;<br>
 +
# Enfermo &#61;  '''iusuca''' &#61;<br>
 +
# Enfermìzo,  achacoʃo &#61; '''iuquyn''' &#61;<br>
 +
# Enfermízo ser &#61;  '''iuquync zeguene''', <br>
 +
# Enflaquezer &#61;  '''isitynsuca''' &#61;<br>
 +
# Enfrente de mi eſta &#61;  '''zuba chich cazone''', {{lat|l,}} '''ichich cazone''' <br>
 +
# Enfrente eſtar uno de otro &#61;  '''ubas chibizine''' &#61;<br>
 +
{{der|Enfriarʃe}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 20:49 10 ene 2016

Lematización[1]

  1. Encordío = chuhuza =
  2. Encordio tener = chuhuza chahas azone, L, chuhuza chahan
    asucune: izicas azone =
  3. Encordíos salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza chahan
    anyquy. chahan uacaíane =
  4. Encontrarʃe Con otro = ynchi iansuca, l, ubas chíquynsuca, L,
    ynaiansuca =
  5. Encorbarse = iosc izasqua, l, umc izasqua =
  6. Encorbado eſtar = iosc izone l, umc izone =
  7. Encorbar a otro = iosc bzasqua, L, umc bzasqua,
  8. Encresparʃe = acotansuca =
  9. Endereʃar lo tuerto = pquihizuc bzasqua =
  10. Endereçarʃe = pquihizuc izasqua =
  11. Endulçarʃe = abasynsuca =
  12. Endureçerʃe = acamensuca =
  13. Enemígo = saba =
  14. Enfadarʃe de algo = zuhuca guahaicansuca. Con todos los demas Vbos
    de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo,
  15. Enfadar a otro = hoc zuahaícansuca =
  16. Enfermar = chahana mnyquy, l, guahaicac zega, l, iuc zega, L, iuc chabga
  17. Enfermo eſtar = ziusuca =
  18. Enfermedad = iu =
  19. Enfermo = iusuca =
  20. Enfermìzo, achacoʃo = iuquyn =
  21. Enfermízo ser = iuquync zeguene,
  22. Enflaquezer = isitynsuca =
  23. Enfrente de mi eſta = zuba chich cazone, l, ichich cazone
  24. Enfrente eſtar uno de otro = ubas chibizine =
Enfriarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 71v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.