De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 13: Línea 13:
 
# [[gata|Gata]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[gata|gata]][[-k|c]] [[b-|b]][[kuskua|cusqua]]
 
# [[gata|Gata]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[gata|gata]][[-k|c]] [[b-|b]][[kuskua|cusqua]]
 
#  
 
#  
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[gue|Gue]][[gane|ga ne]][[-k|c]][[a-|a]][[naskua|na]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 08:44 28 feb 2011

Lematización[1]
Frío haçer. Aquyn mague.

Frisol, legunbre. Histe.
Fruta del árbol. Quye uba.
Frutificar. Obaz agasqua [o] obaz yc agasqua.
Fuego. Gata.
Fuego haser. Gataz bquysqua [o] gatac bcusqua.
Fuera de ése. Ysna aia [o] yna aia.
Fuera de eso. Yna aya [o] ynac aya.
Fuera de Pedro. Pedrona aya.
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. Guega necana.
Fuera salió, esto es, por la ciudad. Izesana.
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa. Uctac faiane [o] uctacna [o] uctiana.
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane.
Fuera del pueblo está. Gues baques azone.
Fuerte persona. Achihizan mague.
Fuerza. Chihiza [o] quyne.
Fuerzas tener. Zquynz agasqua.
Fuersas perdidas recuperar. Zquynz chahac azasqua. Iezegoc quyn chahac aza, ya e cobrado fuersa en las piernas. Iez pquac quyn chahacaza, ya e cobrado fuersa en los braços.
Fuersa poner. Ichihizanuc bquysqua [o] ychihizagosqua.

Fundir. Bxiusuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.