De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Adeudado. Chubiaquyn.
+
Adeudado. '''Chubiaquyn'''.
  
Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. Achubia zybquysqua.
+
Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. '''Achubia zebquysqua'''.
  
Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. Chubiaz aquyne.
+
Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. '''Chubiaz aquyne'''.
  
Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]].
+
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.
  
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
+
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.
  
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Ye ichubiagosqua, ye ichubiago, heme adeudado por él.
+
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Ye ichubiagosqua''', '''ye ichubiago''', heme adeudado por él.
  
Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quyc agataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.  
+
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quyc agataz chahasamuyne'''. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.  
  
A donde, aduerbio de mouimiento. Epquae oa.
+
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.
  
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua manga xin msucas inanga.  
+
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
  
Así se diçe esta palabra a donde quiera.
+
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.
  
Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.
+
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.
  
A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.
+
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.  
  
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
+
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.
 
 
Adoptar, tomallo por hijo. lchutac bgasqua.
 
  
 
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
 
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
  
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
+
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.
  
Adormeçer a otro. Zquiguasuca.
+
Adormeçer a otro. '''Zquiguasuca'''.
  
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.
+
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.
  
 +
|morfo =
  
 +
# [[chubia|Chubia]][[-kyn|quyn]]
 +
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 +
# [[chubia|Chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-ne|ne]]
 +
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 +
# [[i-|I]][[chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-ne|ne]]
 +
#
 +
#
 +
# [[epkua|Epqua]][[-k|c]] [[ua|oa]]
 +
# [[epkua|Epqua]][[-k|c]] [[ua]] [[m-|m]][[naskua|nanga]] '''xin msuca'''[[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|nanga]]
 +
# [[epkua|Epqua]] [[-n|n]][[ua]]
 +
# [[epkua|Epqua]] [[-n|n]][[ua]] [[a-|a]][[sukune|sucun]] xin amuys zepquanga.
 +
# [[ys|y]][[-n|n]] - [[ys|y]][[-n|n]] [[suza]] [[fuyza|fuy ze]][[gue]]
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 
}}
 
}}

Revisión del 19:01 2 abr 2010

Lematización[1]
Adeudado. Chubiaquyn.

Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. Chubiaz aquyne.

Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.

Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Ye ichubiagosqua, ye ichubiago, heme adeudado por él.

Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quyc agataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.

A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.

A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.

Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.

A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.

A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.

Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.

Adorar, no ai más del verbo reberençiar.

Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.

Adormeçer a otro. Zquiguasuca.

Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.