De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_7v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_7v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
 
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
Línea 20: Línea 21:
 
# [[z-|Ze]][[goka|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|m]][[nyhychysuka|nyhychysuca]]
 
# [[z-|Ze]][[goka|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|m]][[nyhychysuka|nyhychysuca]]
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.
+
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.<br>
 
+
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.<br>
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.
+
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Ye ichubiagosqua''', '''ye ichubiago''', heme adeudado por él.<br>
 
+
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quyc agataz chahasamuyne'''. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.<br>
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Ye ichubiagosqua''', '''ye ichubiago''', heme adeudado por él.
+
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.<br>
 
+
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.<br>
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quyc agataz chahasamuyne'''. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.  
+
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.<br>
 
+
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.<br>
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.
+
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.<br>
 
+
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.<br>
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
+
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.<br>
 
+
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.<br>
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.
+
Adormeçer a otro. '''Zquiguasuca'''.<br>
 
+
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.<br>
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.
 
 
 
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.  
 
 
 
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.
 
 
 
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
 
 
 
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.
 
 
 
Adormeçer a otro. '''Zquiguasuca'''.
 
 
 
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.
 
 
 
 
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
 
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:24 14 jun 2010

Lematización[1]
Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Ye ichubiagosqua, ye ichubiago, heme adeudado por él.
Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quyc agataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.
A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
Adormeçer a otro. Zquiguasuca.
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.

Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.