De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:53 30 abr 2009

Lematización[1]
León. Chihisaba.

Leuantarse uno. Cus izasqua [o] cus zquysynsuca.
Leuantarse muchedunbre de jente. Cus amasqua. Ympe-
ratiuo, cusuacu.
Leuantado estar. Cus izone, cus isucune, cus zpquane.
Leuantar otra cosa, enhestarla, ponerla en pie. Cus
bzasqua, cus btasqua.
Leuantar del suelo. Guat bquysqua.
Leuantar el buhío o otra mole para llebarla a otra parte.
Gue zebiasqua.
Lebantar arcos. Arco zebiasqua.
Leuantar la uoz. Gen bquys zegusqua.
Leuantar testimonio. Zmuynguagosqua [o] muyngua
zegusqua.
Lexos. Ahuen mague.
Liberal. Atabanza.
Librar a otro generalmente. Fac btasqua.
Librarse generalmente. Fac zansuca.
Librar a otro de la muerte. Zhuizysuca.
Librarse, escaparse. Zhuizynsuca.
Liendre. Cuiga.
Ligera cosa. Asupqua gue.
Ligeramente. Supqua guec.
Limpia cosa. Pquyhixio, apquyhyzyn mague.
Limpia persona, curiosa en el uestir y comer. Abzyzyn
mague.
Linpiar generalmente. Zmahazysuca.

88 Luego dice: Nemo. con tinta negra y de otra mano.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.