De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# [[m-|M]][[fihiste|fihiste]] [[m-|m]][[chibysuka|chibynynga]]
 
# [[m-|M]][[fihiste|fihiste]] [[m-|m]][[chibysuka|chibynynga]]
 
# [[ue|Gue]] [[ma-|ma]][[chibysuka|chiba]]
 
# [[ue|Gue]] [[ma-|ma]][[chibysuka|chiba]]
 +
# Aguacaiem abquyza.
 +
# [[chin|Chin]][[-na|na]]
 +
# [[guacha|Guacha]] [[guasgua|guasgua]]
 +
# Zubatanzona / zebospquaoa.
 +
# [[chuza|Chuza]] [[guacha|guacha]]
 +
# [[tegui|Tegui]]
 +
# [[ipkuaky|Ipquaquy]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 46: Línea 53:
 
Moço, mançebo. '''Guacha guasgua.'''<br>
 
Moço, mançebo. '''Guacha guasgua.'''<br>
 
Moso, criado. '''Zubatanzona''' [o] '''zebospquaoa.'''<br>
 
Moso, criado. '''Zubatanzona''' [o] '''zebospquaoa.'''<br>
Moza, no  uieja: '''Chuta guacha.'''<br>
+
Moza, no  uieja: '''Chuza<ref>Revisar.</ref> guacha.'''<br>
 
Moza o mançeba  de casique. '''Tegui.'''<br>
 
Moza o mançeba  de casique. '''Tegui.'''<br>
 
Moza que ya a  parido. '''Ipquaquy'''<br>
 
Moza que ya a  parido. '''Ipquaquy'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 08:06 11 oct 2011

Lematización[1]
absies asucan mague.

Meter. Hui btasqua.
Meter una cosa sin soltarla. Ys bquysqua.
Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua.
Mexilla [2] .
Mesclar. Bsahachysuca [o] bsahaquysuca [o] gahans bquysqua [o] ins gahans bquysqua.
Mezer, menear alguno burlando. Yn zemasqua. Chahan amaque, mesiome, meneome, burlándose conmigo.
Mezquinar. Btabasuca.
Mezquinome tal cosa. Chahas abtabao.
Mezquina persona. Ataban mague.
Mezquino de su haçienda, de su pan, etc. Zipquas itaban mague.
Mezquinez.  Tabago [o] taban.
Mico. Mizegui.
Migajas. Miun.
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro.
Mira por uos. Mfihiste mchibynynga.
Mirad por la casa. Gue machiba.
Miserable persona. Aguacaiem abquyza.
Mitad. Chinna.
Moço, mançebo. Guacha guasgua.
Moso, criado. Zubatanzona [o] zebospquaoa.
Moza, no uieja: Chuza[3] guacha.
Moza o mançeba de casique. Tegui.

Moza que ya a parido. Ipquaquy

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No tiene equivalente en muisca.
  3. Revisar.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.