De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 16: Línea 16:
 
# [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]]
 
# [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]]
 
# [[ata|Hata]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[atupkua|atupqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[ata|Hata]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[atupkua|atupqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
# [[ata|Hata]][[-n|n]] [[akynsuka|aquynsuca]] [o] [[atuka|atuca]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[gaskua|gasqua]]
+
# [[ata|Hata]][[-n|n]] [[a-|a]][[kynsuka|quynsuca]] [o] [[atuka|atuca]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[gaskua|gasqua]]
 
# '''Ataca'''[[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# '''Ataca'''[[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# Guahaiuc chahanapqua
 
# Guahaiuc chahanapqua

Revisión del 00:50 24 ene 2011

Lematización[1]
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.

Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan. Biahasysuca[2] .
Ahumarse. Aiquensuca.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.

Alacrán. Quysua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Sigue: "sumguiiahasu", que parece ser una adición posterior al texto general.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.