De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 22: Línea 22:
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.
  
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. '''vques zepuynaganga'''. Pedro me lo acordó = '''Pedro chahacaguques zepuynaga'''.
+
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = '''Chac. m. vques zepuynaganga'''. Pedro me lo acordó = '''Pedro chahacaguques zepuynaga'''.
  
 
Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''./. '''Asuca zaq’bgasqua'''.
 
Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''./. '''Asuca zaq’bgasqua'''.
  
Acosar a otro, id est, tratalle mal = '''Zemaisuca'''
+
Acosar a otro, ''id est<ref>"id est", traduce al español: "esto es",  ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."</ref>'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''
  
Acosar a otro corriendo tras él = '''Zemohoisuca'''. imp. hoin hoiua.
+
Acosar a otro corriendo tras él = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoin hoiua'''.
  
 
Acostarse = '''Aizegusqua'''.
 
Acostarse = '''Aizegusqua'''.
Línea 49: Línea 49:
  
 
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''./. '''Aapquaq’ zegasqua'''./. '''Aapquaq’ caga''' ./. ''' Aapquaq’ caguene'''.  
 
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''./. '''Aapquaq’ zegasqua'''./. '''Aapquaq’ caga''' ./. ''' Aapquaq’ caguene'''.  
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. '''chogs zeguens ysatyni'''./. '''apquaq’ zega'''.
+
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. ''v.g.'' '''chogs zeguens ysatyni'''./. '''apquaq’ zega'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:43 16 nov 2009

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.

Acompañar a otro = Abohoza inasqua.

Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.

Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca./.Aquyhizegusqua

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.

Acortar = Asucazaq’bquysqua./. Asuca zaq’bgasqua.

Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca

Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Zuyche izasqua.

Acostado estar de lado = Zuyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac./. Hinchas izasqua./. Hyquy izasqua

Acostado estar boca arriba = Ibcac izone./. Hyquy izone./. Hinchas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua./. Fihisqua fihista izasqua.

Acostarse encorbado = Iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny./. Aapquaq’ zegasqua./. Aapquaq’ caga ./. Aapquaq’ caguene.

Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni./. apquaq’ zega.
Lematización[2]
Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.

Acompañar a otro = Abohoza inasqua.

Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.

Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca./.Aquyhizegusqua

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.

Acortar = Asucazaq’bquysqua./. Asuca zaq’bgasqua.

Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca

Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Zuyche izasqua.

Acostado estar de lado = Zuyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac./. Hinchas izasqua./. Hyquy izasqua

Acostado estar boca arriba = Ibcac izone./. Hyquy izone./. Hinchas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua./. Fihisqua fihista izasqua.

Acostarse encorbado = Iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny./. Aapquaq’ zegasqua./. Aapquaq’ caga ./. Aapquaq’ caguene.

Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni./. apquaq’ zega.


Referencias

  1. "id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.