De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 34v
 
|siguiente = fol 34v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|34.}}
 +
: sino à cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo algun agujero pe-<br>queño, se coló por alli. &c.<br>
 +
# Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta<br> particula '''[[quihicha(2)|quihicha]][[-que|que]]''', y no se puede poner otra particula. {{lat|V.g}}.<br>
 +
# Por no ir al infierno, no hago cosas malas = '''[[infierno]][[-que|que]] [[i-|i]][[nasqua|n'''{{an1|-}}}}<br> '''a]] [[quicha]][[-que|que]] [[guahaica]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[-za|za]]''' &c.<br>
 +
# Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquy gyquybsoasqua'''. pret.<sup>o</sup>-<br>'''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>
 +
# Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>
 +
# Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aiamisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''. {{lat|l.}} '''sua'''<br>'''chicas aquynsuca'''. <br>
 +
# Podrirse = '''Afutynsuca'''. {{lat|l.}} '''agahachansuca'''. {{lat|l.}} '''Apantynsuca'''. {{lat|l.}} '''aonan'''-<sup>'''suca'''.</sup><ref>'''suca''' está escrito encima de '''aonan'''-.</ref><br>
 +
# Polvo = '''fusque'''.<br>
 +
# Polvorear = '''fusque yszebiasqua'''.<br>
 +
# Por, {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br>{{cam1|'''fisize'''|ʃisize}} '''sa''', por esta calle _ {{cam1|'''fisizes'''|ʃisizes}} '''inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br> '''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br>
 +
# Por aqui = '''sisysa'''. {{lat|l.}} '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''. {{lat|l.}} '''ysisa'''.<br>
 +
# Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>
 +
# Por ay. {{lat|id est}}, no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>
 +
# Por acullá = '''Asca'''. {{lat|l.}} '''Asysa'''.<br>
 +
# Por donde? '''iahacoa'''. {{lat|l.}} '''fesysua'''?<br>
 +
# Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. {{lat|l.}} '''azungue vasgue'''.<br>
 +
# Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chipquanga'''. {{lat|sic<br> dicit. hic modus|Así se dice. De este modo}}.<br>
 +
# Por, {{lat|id est, propter}} = '''npquaca'''. '''cucana'''. {{lat|l.}} '''nzona'''. y ponense con nom-<br> bres, y con verbos. {{lat|Item}} = '''quihichan'''. {{lat|l.}} '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con<br> nombres. tambien esta palabra _ '''fihiste haca zâca jurar mquy'''<br> '''zinga'''. no jures por Dios en vano. '''mfihiste''', '''mchibynynga'''. mirad<br> por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', bebed tabaco por mi.<br> '''Ybas''' significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =<br> '''xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mi, '''mybas''' por ti, '''abas''', p.<sup>r</sup> el &c.<br> {{lat|l.}} '''zequihycasugue''', '''vmquihycasugue''' &c. '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. tambien<br> significa {{lat|propter, id est|Por causa de, es decir}}, por ocasion, como, '''vmchicaque chunguy'''-<br>'''ty''', por amor de ti me azotaron._ {{lat|Item}}. '''ytaca''', {{lat|v.g.}} por mi,<br> '''Zytaca''', por ti, '''mytaca''' &c. pero esta particula no significa oca-<br> sion, sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, q.<sup>e</sup> es lo que en Espa-<br>ñol decimos; desto estoy malo, {{lat|id est}}, me causó el mal. como<br> '''nynytaque zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del ca-<br>mino, o de caminar.<br>
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|34}}
+
{{der|34.}}
 +
sino à cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo algun agujero pe-<br>
 +
queño, se coló por alli. &c.<br>
  
sino à cosa de nuestras personas, que teniendo algún agujero pequeño, se coló por allí. etc.
+
Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta<br>
 +
particula '''quihichaque''', y no se puede poner otra particula. {{lat|V.g}}.<br>
  
Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta
+
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = '''infiernoque in'''<br>
partícula '''quihichaque''', y no sepuede poner otra partícula. ''v.g.''
+
'''aquichaque guahaica bquysqua za''' &c.<br>
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que in
 
'''aquichaque guahaica bquysquaza''' etc.
 
  
Poner muchas cosas una encima de otra = '''Gyquy gyquy bsoasqua''' pretérito
+
Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquy gyquybsoasqua'''. pret.<sup>o</sup>-<br>
'''bsoà'''. Impo. '''so, masoaia'''.
+
'''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>
  
Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''Ynbzasqua'''.
+
Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>
  
Ponerse el sol = '''Suazaiaquynsuca. ''l''. Aiamisqua. Pretérito ami. ''l''. Sua chicas aquynsuca'''.
+
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aiamisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''. {{lat|l.}} '''sua'''<br>
 +
'''chicas aquynsuca'''. <br>
  
Podrirse = '''Afutynsuca. ''l''. Agahachansuca. ''l''. Apantynsuca. ''l''. Aonannsuca'''.
+
Podrirse = '''Afutynsuca'''. {{lat|l.}} '''agahachansuca'''. {{lat|l.}} '''Apantynsuca'''. {{lat|l.}} '''aonan'''-<sup>'''suca'''.</sup><ref>'''suca''' está escrito encima de '''aonan'''-.</ref><br>
  
Polvo = '''Fusqua'''.
+
Polvo = '''fusque'''.<br>
  
Polvorear = '''Fusqua yszebiasqua'''.
+
Polvorear = '''fusque yszebiasqua'''.<br>
Por ''id est'', preposición de lugar = '''Sa'''. como '''plazasa''', por la plaza
 
fisiza '''sa''', por esta calle – '''fisizes inanga''', por esta calle iré, -ie-
 
'''chosa''', por buen camino – '''chuenza sa''', por mal camino.
 
  
Por aquí = '''Sisysa. ''l''. Sihica'''. –Por ay = '''Ysca. ''l''. Ysisa'''.
+
Por, {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br>
 +
{{cam1|'''fisize'''|ʃisize}} '''sa''', por esta calle _ {{cam1|'''fisizes'''|ʃisizes}} '''inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br>
 +
'''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br>
  
Por ay, no señalando donde = '''Asysie'''.
+
Por aqui = '''sisysa'''. {{lat|l.}} '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''. {{lat|l.}} '''ysisa'''.<br>
  
Por ay. ''Id est'', no sè por donde = '''Epquana guynea'''.
+
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>
  
Por acullá = '''Asca. ''l''. Asysa'''.
+
Por ay. {{lat|id est}}, no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>
  
Por donde?. '''Iahacoa. ''l''. Fesysua'''?
+
Por acullá = '''Asca'''. {{lat|l.}} '''Asysa'''.<br>
  
Poco falta = '''Apuyngue vasgue. ''l''. Azingue vasgue'''.
+
Por donde? '''iahacoa'''. {{lat|l.}} '''fesysua'''?<br>
  
Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaquechipquanga''', ''sic dicitur hic modus''.
+
Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. {{lat|l.}} '''azungue vasgue'''.<br>
  
Por, ''id est, propter'' = '''Npquaca. Cucana. ''l''. Nzona'''. y pónese con nombres.
+
Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chipquanga'''. {{lat|sic<br>
y con verbos. ''Item'' = '''Quihichan. ''l''. San''', y pónense solamente con nombres.
+
dicit. hic modus|Así se dice. De este modo}}.<br>
También esta palabra – '''fihiste hacazâca jurar mquy zinga'''. Nojures
 
por Dios en vano. '''Mfihiste, mchibynynga'''. Mirad por vos. '''Isan ai nyu''' pagad por mí. '''Chaas iohotu''', bebed tabaco por mí.
 
'''ybas''' significa por, quando se va, ó viène por alguna cosa, como = '''Xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mí '''mybas''' por ti, abas por el etc.
 
/.'''Zequihycasuque, umquihy casugue''' etc. '''chicaca. ''l''. Chicana''' también significa ''propter, id est'', por ocasión, como '''umchicaque chunguyty''', por amor de tí me
 
azotaron.- ''Item'' '''ytaca''', ''v.g.'' por mi, '''zytaca''', por ti, '''mytaca''' etc. pero esta partícula
 
no significa ocasión, sino causa inmediata que causó el mal, que es lo que en
 
Español decimos; desto estoy malo, ''id est'', me causó el mal. Como '''nynytaque'''
 
'''zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del camino, o de caminar.
 
  
 +
Por, {{lat|id est, propter}} = '''npquaca'''. '''cucana'''. {{lat|l.}} '''nzona'''. y ponense con nom-<br>
 +
bres, y con verbos. {{lat|Item}} = '''quihichan'''. {{lat|l.}} '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con<br>
 +
nombres. tambien esta palabra _ '''fihiste haca zâca jurar mquy'''<br>
 +
'''zinga'''. no jures por Dios en vano. '''mfihiste''', '''mchibynynga'''. mirad<br>
 +
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', bebed tabaco por mi.<br>
 +
'''Ybas''' significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =<br>
 +
'''xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mi, '''mybas''' por ti, '''abas''', p.<sup>r</sup> el &c.<br>
 +
{{lat|l.}} '''zequihycasugue''', '''vmquihycasugue''' &c. '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. tambien<bbr>
 +
significa {{lat|propter, id est|Por causa de, es decir}}, por ocasion, como, '''vmchicaque chunguy'''-<br>
 +
'''ty''', por amor de ti me azotaron._ {{lat|Item}}. '''ytaca''', {{lat|v.g.}} por mi,<br>
 +
'''Zytaca''', por ti, '''mytaca''' &c. pero esta particula no significa oca-<br>
 +
sion, sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, q.<sup>e</sup> es lo que en Espa-<br>
 +
ñol decimos; desto estoy malo, {{lat|id est}}, me causó el mal. como<br>
 +
'''nynytaque zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del ca-<br>
 +
mino, o de caminar.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 07:28 7 sep 2023

34.

sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.

Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.

Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in
aquichaque guahaica bquysqua za &c.

Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.

Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.

Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca.

Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2]

Polvo = fusque.

Polvorear = fusque yszebiasqua.

Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
fisize[3] sa, por esta calle _ fisizes[4] inanga, por esta calle iré._ Ie-
chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.

Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.

Por ay, no señalando donde = asysie.

Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.

Por acullá = Asca. l. Asysa.

Por donde? iahacoa. l. fesysua?

Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.

Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
dicit. hic modus
[5] .

Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien<bbr> significa propter, id est[6] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-

mino, o de caminar.
Lematización[7]
34.
sino à cosa de nrās[8] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.
  1. Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
    particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.
  2. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in[-]}}
    a
    quichaque guahaica bquysqua za
    &c.
  3. Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
    bsoá. imp.o so, masoaia.
  4. Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.
  5. Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
    chicas aquynsuca.
  6. Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[9]
  7. Polvo = fusque.
  8. Polvorear = fusque yszebiasqua.
  9. Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
    fisize[10] sa, por esta calle _ fisizes[11] inanga, por esta calle iré._ Ie-
    chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.
  10. Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.
  11. Por ay, no señalando donde = asysie.
  12. Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.
  13. Por acullá = Asca. l. Asysa.
  14. Por donde? iahacoa. l. fesysua?
  15. Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.
  16. Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
    dicit. hic modus
    [12] .
  17. Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
    bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
    nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
    zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
    por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
    Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
    xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
    l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien
    significa propter, id est[13] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
    ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
    Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
    sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
    ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
    nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-
    mino, o de caminar.


Referencias

  1. Abreviatura de "nuestras".
  2. suca está escrito encima de aonan-.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisize.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisizes.
  5. Traducción del latín: "Así se dice. De este modo".
  6. Traducción del latín: "Por causa de, es decir".
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Abreviatura de "nuestras".
  9. suca está escrito encima de aonan-.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisize.
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisizes.
  12. Traducción del latín: "Así se dice. De este modo".
  13. Traducción del latín: "Por causa de, es decir".
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.