De Muysc cubun - Lengua Muisca
42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.
Lematización[4]
42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    zemuy hyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.

l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

  1. Vltimo dia = gyuque zona sua.
  2. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
  3. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
  4. Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
  5. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
  6. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  7. Vña = coca.
  8. Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  9. Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
  10. Valer[,] tener precio = Acucague.
  11. Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[5] . hischa fusuan suca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[6] .
  12. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  13. Varia cosa = micacaguecua.
  14. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  15. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
  16. Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
  17. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua. l. yquybtasqua.
  18. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
  19. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
  20. Veinte = gueta.
  21. Vena del cuerpo = chihiza.
  22. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
  23. Vender = Zemutysuca.
  24. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyquiano.
  25. Venir á menudo = Zehusuca.
  26. Ventana = guepihigua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  6. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  7. Traducción del latín: "Ver allí".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.