De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Hablando con muchos – '''Gotam chican'''. Impo. '''Abizu chibisqua'''. Pretérito '''chibiq’'''/. <br>
 +
&nbsp; '''Chipuyhisqua'''. Pretérito '''Chipuyhyquy'''. imp. '''Apuytu'''. <br>
 +
Arroyo = '''Sietoque''' – quebrada de tierra. <br>
 +
Arroyo hondo = '''Faeque'''. <br>
 +
&nbsp; Zanja que se ha hecho para algún fin = '''Mihisque'''.<br>
 +
Arrojar = '''Aizebgyisuca''' ./. '''Aizabtasqua'''. <br>
 +
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''./. '''Iziquynsuca'''./. '''Aguybane'''. ''dictur de personnis''. De otras<br>
 +
&nbsp; cosas = '''Huque agene'''. <br>
 +
Artejo = '''Chuba'''<br>
 +
Asa = '''Cuhuca'''. <br>
 +
Asadura = '''Tyhiba'''. <br>
 +
Asar = '''Zebga zysuca'''. <br>
 +
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''. <br>
 +
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger = '''Gasquy'''./. '''Itynsuca
 +
itasqua'''.<br>
 +
&nbsp; Este es verdadero. '''Zegoca ata zegota ageq’ azone'''. <br>
 +
Asentarse en cunclillas = '''Huchquy izasgua'''. <br>
 +
Asentase lo turbio = '''Ita'''./. '''Etazamasqua'''. <br>
 +
Asiento hezes = '''A cute'''. <br>
 +
Assir = '''Cambzasqua'''./. '''Camtebquysqua'''./. '''Yquyzebquysqua'''. Pretérito '''zebquyquy'''. De<br>
 +
&nbsp; aquí salen dos frases: la la. Es estar asido de la chicha – '''fapqua chaha''' <br>
 +
&nbsp; '''cabquysqua'''. La otra es prender el fuego, y así dicen – '''yquyabquyquy''', prendió,
 +
<br>
 +
&nbsp; '''asióle'''. <br>
 +
Alma tener = '''Zefihistaza buchuansuca'''. <br>
 +
Aspera cosa alguno = '''Achahachyn mague'''. <br>
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asiquyn mague'''. <br>
 +
Así = '''Hysquy'''./. '''Ysquy'''. Este segundo ''significat etiam, talis et tale''. '''Isquiguy'''./. '''Ysquy'''<br>
 +
&nbsp; '''vasoa'''. ''sic est''. <br>
 +
Así señalando<br>
 +
Atambor de indios = '''Cupqua'''. <br>
 +
Atar = '''Zebcamesuca'''. imp. como en que ata. <br>
 +
Atar cosas por orden como pájaros en un mismo palo, ó cabuya = '''Zebzybosuca'''. <br>
 +
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = '''Zymca'''. <br>
 +
Atapar lo mismo que cerrar. <br>
 +
Atascar = '''Yszasquyhytansuca'''. <br>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:29 21 oct 2009

Hablando con muchos – Gotam chican. Impo. Abizu chibisqua. Pretérito chibiq’/.

  Chipuyhisqua. Pretérito Chipuyhyquy. imp. Apuytu.
Arroyo = Sietoque – quebrada de tierra.
Arroyo hondo = Faeque.
  Zanja que se ha hecho para algún fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca ./. Aizabtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca./. Iziquynsuca./. Aguybane. dictur de personnis. De otras
  cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba
Asa = Cuhuca.
Asadura = Tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Gasquy./. Itynsuca itasqua.
  Este es verdadero. Zegoca ata zegota ageq’ azone.
Asentarse en cunclillas = Huchquy izasgua.
Asentase lo turbio = Ita./. Etazamasqua.
Asiento hezes = A cute.
Assir = Cambzasqua./. Camtebquysqua./. Yquyzebquysqua. Pretérito zebquyquy. De
  aquí salen dos frases: la la. Es estar asido de la chicha – fapqua chaha
  cabquysqua. La otra es prender el fuego, y así dicen – yquyabquyquy, prendió,
  asióle.
Alma tener = Zefihistaza buchuansuca.
Aspera cosa alguno = Achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague.
Así = Hysquy./. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy./. Ysquy
  vasoa. sic est.
Así señalando
Atambor de indios = Cupqua.
Atar = Zebcamesuca. imp. como en que ata.
Atar cosas por orden como pájaros en un mismo palo, ó cabuya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo que cerrar.

Atascar = Yszasquyhytansuca.
Lematización[1]
Hablando con muchos – Gotam chican. Impo. Abizu chibisqua. Pretérito chibiq’/.

  Chipuyhisqua. Pretérito Chipuyhyquy. imp. Apuytu.
Arroyo = Sietoque – quebrada de tierra.
Arroyo hondo = Faeque.
  Zanja que se ha hecho para algún fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca ./. Aizabtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca./. Iziquynsuca./. Aguybane. dictur de personnis. De otras
  cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba
Asa = Cuhuca.
Asadura = Tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Gasquy./. Itynsuca itasqua.
  Este es verdadero. Zegoca ata zegota ageq’ azone.
Asentarse en cunclillas = Huchquy izasgua.
Asentase lo turbio = Ita./. Etazamasqua.
Asiento hezes = A cute.
Assir = Cambzasqua./. Camtebquysqua./. Yquyzebquysqua. Pretérito zebquyquy. De
  aquí salen dos frases: la la. Es estar asido de la chicha – fapqua chaha
  cabquysqua. La otra es prender el fuego, y así dicen – yquyabquyquy, prendió,
  asióle.
Alma tener = Zefihistaza buchuansuca.
Aspera cosa alguno = Achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague.
Así = Hysquy./. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy./. Ysquy
  vasoa. sic est.
Así señalando
Atambor de indios = Cupqua.
Atar = Zebcamesuca. imp. como en que ata.
Atar cosas por orden como pájaros en un mismo palo, ó cabuya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo que cerrar.

Atascar = Yszasquyhytansuca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.