De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Documentos transcritos)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
=<center>Cuatricentenario del Vocabulario Mosco. 1612 (1612-2012)</center>=
 
=<center>Cuatricentenario del Vocabulario Mosco. 1612 (1612-2012)</center>=
[[Archivo:Primer_folio_Ms_2924.jpg|450px|thumb|right|Imagen tomada del manuscrito II/2924 de la Biblioteca Real del Palacio Real de Madrid]]
+
[[Archivo:Primer_folio_Ms_2924.jpg|450px|thumb|right|Imagen tomada del manuscrito II/2924 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid]]
  
 
<p style="text-align:justify">
 
<p style="text-align:justify">
Línea 9: Línea 9:
  
 
<p style="text-align:justify">
 
<p style="text-align:justify">
En conmemoración de los 400 años de la elaboración de este manuscrito, el grupo de investigación Muyskkubun se propone resaltar el trabajo de aquel autor anónimo que con el juicio de un misionero elaboró uno de los pocos vocabularios de la lengua muisca. Queremos en un sencillo homenaje reconocer y celebrar el esfuerzo que implicó la elaboración de esta obra que, como cualquier otro vocabulario bilingüe, requirió de mucho trabajo y dedicación.  
+
En conmemoración de los 400 años de la elaboración de este manuscrito, el grupo de investigación Muysccubun se propone resaltar el trabajo de aquel autor anónimo que con el juicio de un misionero elaboró uno de los pocos vocabularios de la lengua muisca. Queremos en un sencillo homenaje reconocer y celebrar el esfuerzo que implicó la elaboración de esta obra que, como cualquier otro vocabulario bilingüe, requirió de mucho trabajo y dedicación.  
 
</p>
 
</p>
  
 
<p style="text-align:justify">
 
<p style="text-align:justify">
Como meta para este año, y en el marco de la conmemoración de los 400 años del Vocabulario Mosco. 1612, el grupo de investigación se propone entregar al público la transcripción de todas las obras lingüísticas conocidas del muisca. Con este objetivo, el Instituto Colombiano de Antropología e Historia financia el proyecto ''Colección Mutis. Conjunto documental de lenguas indígenas americanas'' de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, en donde se encuentran documentos inéditos de la lengua muisca.</p>
+
Como meta para este año, y en el marco de la conmemoración de los 400 años del Vocabulario Mosco. 1612, el grupo de investigación se propuso entregar al público la transcripción de todas las obras lingüísticas conocidas del muisca. Con este objetivo, el Instituto Colombiano de Antropología e Historia financia el proyecto ''[http://www.icanh.com Colección Mutis. Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid]'', colección de la que hacen parte documentos de la lengua muisca, inéditos hasta ahora.</p>
 +
 
 +
== Documentos transcritos ==
 +
Manuscrito II/2922 B.P.R.M
 +
* [http://www.icanh.com/Manuscrito_2922_BPRM_todo Gramática, confesionario y catecismo breve de la lengua mosca-chibcha.]
 +
* [http://www.icanh.com/Manuscrito_2922_BPRM_todo1 Vocabulario de la lengua mosca-chibcha]
 +
Manuscrito II/2923 B.P.R.M
 +
* [http://www.icanh.com/Manuscrito_2924_BPRM_todo Vocabulario Mosco. 1612]
 +
Manuscrito II/2924 B.P.R.M
 +
* [http://www.icanh.com/Manuscrito_2924_BPRM_todo Vocabulario Mosco. 1612 (2)]

Revisión actual del 02:11 21 dic 2012

Cuatricentenario del Vocabulario Mosco. 1612 (1612-2012)

Imagen tomada del manuscrito II/2924 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid

En 2012 se cumplen 400 años de la creación del Vocabulario Mosco. 1612. En la actualidad, hay dos vocabularios manuscritos bajo el mismo título, uno copia del otro, que reposan en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. El primero tiene signatura II/2923 y, el segundo, II/2924. Si bien estos vocabularios son a su vez copias hechas en tiempos posteriores a la obra inicial, parece ser que su título original se ha conservado. La existencia de este, como de otros manuscritos de la lengua muisca, debe su origen a la creación de cátedras de lengua chibcha abiertas a partir de finales del siglo XVI.

En 1991, el doctor Miguel Ángel Quesada Pacheco transcribió el vocabulario con signatura II/2923. En 2011, con la financiación del Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH), Diego Fernando Gómez Aldana y Diana Andrea Giraldo Gallego transcribieron el vocabulario con signatura II/2924.

En conmemoración de los 400 años de la elaboración de este manuscrito, el grupo de investigación Muysccubun se propone resaltar el trabajo de aquel autor anónimo que con el juicio de un misionero elaboró uno de los pocos vocabularios de la lengua muisca. Queremos en un sencillo homenaje reconocer y celebrar el esfuerzo que implicó la elaboración de esta obra que, como cualquier otro vocabulario bilingüe, requirió de mucho trabajo y dedicación.

Como meta para este año, y en el marco de la conmemoración de los 400 años del Vocabulario Mosco. 1612, el grupo de investigación se propuso entregar al público la transcripción de todas las obras lingüísticas conocidas del muisca. Con este objetivo, el Instituto Colombiano de Antropología e Historia financia el proyecto Colección Mutis. Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, colección de la que hacen parte documentos de la lengua muisca, inéditos hasta ahora.

Documentos transcritos

Manuscrito II/2922 B.P.R.M

Manuscrito II/2923 B.P.R.M

Manuscrito II/2924 B.P.R.M