De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = kuhu
 
|IPA_GONZALEZ  = kuhu
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *kʷaka- → *'kuʰka?
+
|PROTO        = (PCC) *kʷaka- → *'kuʰka?
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO = cuhu
 
|HOMO = cuhu
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que (denota equivalencia o semejanza). | ~ca/c }}
+
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c  
 +
|def = Denota equivalencia o semejanza
 +
}}
 
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}}
 
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}}
 
{{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}}
 
{{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}}
 +
{{voc_158|<u>Como</u> eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune <u>cuhuc</u> Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 
{{sema|Como}}
 
{{sema|Como}}
  
Línea 17: Línea 20:
 
{{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}}
 
{{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}}
  
{{II| adv. l. | De allí, de por aquí.|~c}}
+
{{II| adv. l. | De allí, de por aquí, de lugar cercano.|~c}}
 
{{voc_158|De çerca. ''Hichicata <u>cuhuc</u> zpquas ixyquy'', vengo de çerca [o] ''hichicatan xie ixyquy''.|52r}}
 
{{voc_158|De çerca. ''Hichicata <u>cuhuc</u> zpquas ixyquy'', vengo de çerca [o] ''hichicatan xie ixyquy''.|52r}}
  
  
{{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }}
+
{{L_I| loc. n. | Cosa semejante, cosa parecida | ~pqua }}
 
{{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|30r}}
 
{{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|30r}}
 +
{{sema|Sustantivos finitivos}}
  
{{sema|Sustantivos finitivos}}
 
  
{{I| loc. v. | Parece que es (Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. ). | ~c aguene}}
+
{{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene
 +
|def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es
 +
}}
 
{{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|94r}}
 
{{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|94r}}

Revisión actual del 12:59 23 mar 2024

cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano.  || cuhu#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

cuhu, cu(3)

Fon. Gonz.*/kuhu/ Cons. */kuhu/
Hom. cuhu, cuhu(2), cuhu(3).
    {{{GRUPO}}}
    ~ca/c.
    I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que ( Denota equivalencia o semejanza. )

    Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Como[,] comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r

    Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u

    uwa central: cuácayat - 1. como (en esas circunstancias) (Headland )
    1. sis ~. Como esto.

    D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v


    ~c.
    II. adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. 

    De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r


    ~pqua.
    L.I. loc. n. Cosa semejante, cosa parecida 

    guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r

    Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu


    ~c aguene.
    L.II. loc. v. Parece que es ( Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. )

    Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r