De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. m.| Como, así como, de esta manera. | ~ca }}
+
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que. | ~ca }}
 
{{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|fol 22r}}
 
{{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|fol 22r}}
 
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|fol 41v}}
 
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|fol 41v}}

Revisión del 16:44 23 dic 2012

Plantilla:MUYSKA1


~ca.
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que. 

Como comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 22r Ms. 2924. fol. fol 22r

Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41v Ms. 158. Voc. fol. fol 41v

Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u

1. sis ~. Como esto.

D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57v Ms. 158. Voc. fol. fol 57v


~pqua.
I. s. Cosa semejante o parecida. 

guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 30r Ms. 158. Gra. fol. fol 30r

Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu


~c aguene.
I. loc. v. Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. 

Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 94r Ms. 158. Voc. fol. fol 94r


~c aguene/~pqua/~c aguequa/~gue.
I. loc. v. Tener ganas de, tener deseos de. 

Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57r Ms. 158. Voc. fol. fol 57r