De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
m (Texto reemplaza - '{{dic anonymous|' a '{{voc_158|') |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
I. '''~ka/na'''. Encima. | I. '''~ka/na'''. Encima. | ||
− | {{ | + | {{voc_158|Ensima, preposiçión. ''Gyna'' [o] ''gyca''.|fol 71r}} |
− | {{ | + | {{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|fol 4r}} |
− | {{ | + | {{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|fol 114v}} |
− | {{ | + | {{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}} |
{{voc_158|El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}} | {{voc_158|El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}} | ||
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|fol 19v}} | {{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|fol 19v}} |