De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|')
m (Texto reemplaza - '{{dic anonymous|' a '{{voc_158|')
Línea 11: Línea 11:
  
 
I. '''~ka/na'''. Encima.
 
I. '''~ka/na'''. Encima.
{{dic anonymous|Ensima, preposiçión. ''Gyna'' [o] ''gyca''.|fol 71r}}
+
{{voc_158|Ensima, preposiçión. ''Gyna'' [o] ''gyca''.|fol 71r}}
{{dic anonymous|A caballo. ''Hycabaigyca''.|fol 4r}}
+
{{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|fol 4r}}
{{dic anonymous|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|fol 114v}}
+
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|fol 114v}}
{{dic anonymous|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}}
+
{{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}}
 
{{voc_158|El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}}
 
{{voc_158|El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|fol 33v}}
 
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|fol 19v}}
 
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|fol 19v}}

Revisión del 09:20 2 may 2011