De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 15:34 23 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Variable proto)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

iome#I s. Turma, papa (Tubérculo de Solanum) || iome#II s. Puñete, puño.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

iome, iom, iomuy, iomy

Fon. Gonz.*/iome/ Cons. */iome/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Turma, papa ( Tubérculo de Solanum. )
    P. clas. Solanum tuberosum

    Turma amarilla. Tybaiomy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122r

    Turma ancha. Gazaiomy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122r

    Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy

    uwa central: yahra - Papa (Headland )

    Fuentes históricas:

    • "Las comidas desta gente son las de otras partes de Indias, y algunas más, porque su principal mantenimiento es maíz y yuca, sin esto tienen otras dos o tres maneras de plantas de que se aprovechan mucho para sus mantenimientos, que son unas a manera de turmas de tierra, que llaman yomas, y otras a manera de nabos, que llaman cubias, que echan en sus guisados, y les es grande mantenimiento."
      [¿Santa Cruz, Alonso de?]. Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada: La Cosmografía española del siglo XVI.. Centro Editorial Javeriano . Bogotá - 2001.


    • "Su mantenimiento es mahiz, y en algunas partes tienen yuca de la buena, que no mata: es su mayor bastimento y de lo que mas se sirven unas turmas que llaman yomas, que las siembran, y como es dicho, es la mayor provision que tienen, porque con todo lo que comen, comen essas yomas, y siémbranlas con el mahiz..."
      Fernández de Oviedo, Gonzalo. Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano: Tomo primero de la segunda parte. Imprenta de la Real Academia de la Historia Pág. 389. Madrid - 1852. Google ebook.



    II. s. Puñete, puño. 

    Puńetes dar = zytaz ioms mnyquys ẏs bgyisuca. ataz ioms amnyquys chahas abgyi. dìome a puńo serrado = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v