De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = mikata
 
|IPA_GONZALEZ  = mikata
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
|MORFOLOGIA    =  
+
|MORFOLOGIA    = [[mica(2)|mica]]-[[ata]]
 
}}
 
}}
  
{{I| adj. | Cosa mala.}}
+
{{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a
{{manuscrito_2924|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|fol 15r}}
+
|def = <!-- Con sentido positivo -->
{{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u>achuenza''.|fol 86r}}
+
}}
 +
 
 +
 
 +
:1. Vario/a, diverso/a.
 +
{{voc_158|Varia coʃa <nowiki>=</nowiki> ''micat aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
 +
{{sema|Diferente}}
 +
 
 +
:2. Bueno/a
 +
{{manuscrito_2923|Algun dia <nowiki>=</nowiki> ''Eta muysa'' .~ ''Eta muysa <u>micata</u> bquy ZeguenZynga''. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más|7r}}
 +
 
 +
:3. Bello/a.
 +
{{manuscrito_2923|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|9r}}
 +
 
 +
:4. '''~, ~ achuenza'''. Malo/a.
 +
{{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u> achuenza''.|86r}}
 
{{sema|Malo}}
 
{{sema|Malo}}
  
{{come|Son pocas las apariciones de esta palabra en las fuentes y sus equivalencias coloniales son ambiguas, pues parece significar tanto una cosa 'bella', como una 'mala'. El término 'bella' significa guerra' en latín, así que se decidió interpretarlo por esta vía asignándole el mismo significado negativo que tiene la correspondencia "mala" que acompaña tanto la primera como la segunda cita de esta acepción.}}
 
  
{{II| adj. | Vario, diverso. }}
+
{{come|
{{voc_158|Varia cosa. ''Micat aguecua''.|fol 122v}}
+
La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.}}

Revisión actual del 15:58 23 mar 2024

micata#I adj. Distinto/a, diferente, vario/a

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

micata, micâta

Fon. Gonz.*/mikata/ Cons. */mikata/
Morf. mica-ata
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Distinto/a, diferente, vario/a 


    1. Vario/a, diverso/a.

    Varia coʃa = micat aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Ver también "Diferente": mica(2), micata, uchasa, yechyca

    2. Bueno/a

    Algun dia = Eta muysa .~ Eta muysa micata bquy ZeguenZynga. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7r

    3. Bello/a.

    Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r

    4. ~, ~ achuenza. Malo/a.

    Mala cosa. Achuenza [o] achuenza muyhysynza [o] micat achuenza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r

    Ver también "Malo": chuenza, micata


    Comentarios: La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de mica(2) "diferente, distinto" y ata "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de micâta, pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.