De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{MUYSKA |ID = Sinaka |IPA_GONZALEZ = sinaka |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = |CATEGORIA_1 = Adverbio de lugar |CATEGORIA_2 = |CATEGORIA_3 …')
 
Línea 10: Línea 10:
 
|DEFINICION    =  
 
|DEFINICION    =  
  
I. '''si~'''. Aquí, acá.  
+
I. '''si~'''. Aquí, acá, esto es, en este lugar.
 
{{gra_lugo|''Xinacâ'', Aqui.|fol 117v}}
 
{{gra_lugo|''Xinacâ'', Aqui.|fol 117v}}
 
{{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|fol 3r}}
 
{{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|fol 3r}}
Línea 18: Línea 18:
 
{{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|fol 90r}}
 
{{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|fol 90r}}
  
:1. De aquí.
+
:1. De este lugar.
 
{{voc_158|De aquí. ''Sinaca'', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, ''sinac ana''; de aquí salí, ''sinac fac zane''.|fol 51r}}
 
{{voc_158|De aquí. ''Sinaca'', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, ''sinac ana''; de aquí salí, ''sinac fac zane''.|fol 51r}}
  
:2. Desde aquí, desde acá.
+
:2. Desde este lugar.
 
{{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|fol 55r}}
 
{{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|fol 55r}}
 
{{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|fol 55r}}
 
{{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|fol 55r}}
  
:3. '''si~ ynxi'''. Desde aquí. Utilizado para responder.
+
:3. '''si~ ynxi'''. Desde este lugar. Utilizado para responder.
 
{{gra_lugo|''Xinacaɣnxi'', Deſde aqui.|fol 118v}}
 
{{gra_lugo|''Xinacaɣnxi'', Deſde aqui.|fol 118v}}
  

Revisión del 14:47 13 may 2011